当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

跨文化视角下Waiting的翻译策略研究

发布时间:2017-11-01 06:02

  本文关键词:跨文化视角下Waiting的翻译策略研究


  更多相关文章: 《等待》 翻译策略 跨文化 翻译理论


【摘要】:《等待》这部小说,是由著名美籍华裔作家哈金所著。小说的时代背景是文化大革命时期,书中涉及到文革时期社会生活的方方面面,时代特色鲜明。Waiting全篇用英文著述,因此在翻译这部小说时,译者要注意到原文中大量的文化负载词、句(这里统一称为文化负载内容),需要采用恰当的翻译方法,才能使译文更贴切地传达出文化信息。研究《等待》的翻译策略,首先需要对原文中大量的文化负载内容进行分类划分,之后再分类探讨每一个类别下的文化负载内容的翻译策略。指导翻译策略选择的理论分别是功能对等理论和霍夫斯泰德的提出的文化四维度理论、Edward Hall提出的高、低语境理论,以及Ting-Toomey提出的口头交际四模式理论。结合这些理论探讨译文是否能够达到文化交际的目的,能否使汉语读者的反应与原文作者的预期一致。经过整理后,文化负载内容一共分为了5类,即:物质文化负载内容、地理文化负载内容、习俗文化负载内容、宗教信仰负载内容、政治文化负载内容,共计5个类别。翻译过程中运用到的策略主要有直译、音译、意译、省略、借用等。每一类型下的文化负载内容的翻译策略可能是单一的,也可能是两种策略一起运用。恰当选择翻译策略的最终目的是使译文更加符合汉语读者的文化,使译文能够反映出文革时期的语言特色。
【关键词】:《等待》 翻译策略 跨文化 翻译理论
【学位授予单位】:大连理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • 1 任务描述8-9
  • 1.1 选题背景和意义8
  • 1.2 小说作者简介及内容概要8
  • 1.3 任务性质介绍8-9
  • 2 过程描述9-12
  • 2.1 译前准备9-10
  • 2.1.1 了解作者的个人经历9
  • 2.1.2 通读小说,了解故事情节9
  • 2.1.3 观看文革时期的影视作品,找出文革时期的语言特色9-10
  • 2.2 翻译过程10-11
  • 2.2.1 陌生词汇释义10
  • 2.2.2 逐句翻译,并适当调整语序10
  • 2.2.3 结合语境、作者意图、读者的跨文化理解能力,调整译文10
  • 2.2.4 翻译策略与理论依据应用到语篇翻译10-11
  • 2.2.5 整体调整,规范统一11
  • 2.3 译后事项11-12
  • 2.3.1 检查词句翻译是否有误11
  • 2.3.2 反复思考,调整译文句子结构11
  • 2.3.3 结合理论,再次调整译文11
  • 2.3.4 注意跨文化问题11-12
  • 3 案例分析12-23
  • 3.1 贯穿《等待》翻译的三大主要问题12
  • 3.2 文化负载内容的研究现状及论文的理论依据12-14
  • 3.2.1 文化负载内容的研究现状12-13
  • 3.2.2 功能对等理论及跨文化交际理论13-14
  • 3.3 《等待》中文化负载内容的分类14-15
  • 3.4 每种类别下对应的翻译策略15
  • 3.5 结合理论对翻译策略进行探讨15-21
  • 3.5.1 物质文化负载内容,直译为主,部分用省略法15-16
  • 3.5.2 地理文化负载内容,直译、音译为主16-17
  • 3.5.3 习俗文化负载内容,意译为主,部分用增译法17-19
  • 3.5.4 宗教类文化负载内容,直译、意译均涉及19
  • 3.5.5 政治文化负载内容,直译、意译、借用均涉及19-21
  • 3.6 尝试性结论21-23
  • 4 实践总结23-24
  • 参考文献24-26
  • 致谢26-27
  • 附录27-44

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 孙凤敏;;从英汉语言句子层面上的差异来看中西文化的不同[J];时代教育;2014年06期

2 缪佳;邵斌;;基于语料库的汉英翻译中的显化研究——以余华小说《兄弟》英译本为个案[J];外国语言文学;2014年01期

3 何颖;毛浩然;;影视字幕汉译中的“四字格”运用研究——基于英剧《唐顿庄园》两个汉译本语料[J];鄂州大学学报;2014年02期

4 东汝娟;;汉英翻译中的中式英语及对策[J];时代教育;2014年03期

5 袁赞;;理雅各1871年版《诗经》英译本中的语言杂合[J];安徽文学(下半月);2014年03期

6 邓燕;;从张爱玲自译散文《更衣记》看英文长句的翻译技巧[J];长春教育学院学报;2014年01期

7 魏圆圆;陈金凤;;中西思维方式差异对跨文化交际教学的影响[J];赤峰学院学报(自然科学版);2014年01期

8 段晓嫱;;功能对等理论在独立学院翻译教学中的应用[J];长春教育学院学报;2014年03期

9 莫旭强;谢蔚雯;;从教学翻译到翻译教学——汉译法教学创新探索[J];广东外语外贸大学学报;2014年01期

10 乔玲玲;孟江虹;;情态动词与情态序列误用之思维差异归因[J];长春理工大学学报(社会科学版);2014年05期

中国重要会议论文全文数据库 前2条

1 吕慧玉;;从释意理论看2013年李克强总理记者招待会的口译过程[A];语言与文化研究(第十四辑)[C];2014年

2 徐倩竹;;教育国际化背景下的大学英语教学定位探究[A];外语教育与翻译发展创新研究(第三卷)[C];2014年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 曹依民;名词短语竞争与关系从句生成一项基于英汉平行数据库的研究[D];上海外国语大学;2014年

2 张威;莎士比亚戏剧汉译定量分析研究[D];上海外国语大学;2014年

3 赵朝永;基于语料库的邦译本《红楼梦》译者风格研究[D];上海外国语大学;2014年

4 苏章海;对比语言学元语言系统的演变研究[D];华东师范大学;2014年

5 孙冬慧;汉语EFL学生反向迁移实证研究[D];东北师范大学;2014年

6 冯莉;类型学视野中的汉英形容词对比研究[D];黑龙江大学;2014年

7 孟和巴特尔;英语与蒙古语动词时态对比研究[D];内蒙古大学;2014年

8 张思永;刘宓庆翻译思想研究—学术考察与理论述评[D];南开大学;2014年

9 邓军涛;信息技术环境下口译教学资源的设计与开发[D];华中科技大学;2014年

10 邵斌;英语浮现词缀[D];浙江大学;2015年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 张晶;新世纪中国影视剧命名特点研究[D];华中师范大学;2012年

2 官小娜;汉英并列结构成语对比探析[D];湖北师范学院;2013年

3 肖静;从功能翻译理论看五星级酒店宣传册英译[D];中南大学;2012年

4 曹阳;[D];西安外国语大学;2013年

5 郑望舒;汉英拟人修辞的认知对比研究[D];西安外国语大学;2013年

6 白云飞;从交际风格的转变看跨文化交际适应[D];湖北大学;2013年

7 黄雅青;从勒菲弗尔的改写理论对比研究《查泰莱夫人的情人》两个汉译本[D];湖北大学;2013年

8 谭田田;诺德功能主义翻译视角下汉语旅游文本英译错误分析[D];湖北大学;2013年

9 张榕芳;改写理论视角下庞德与许渊冲的中诗英译对比研究[D];湖北大学;2013年

10 郭诚;汉英交替传译中语篇衔接手段的研究[D];湖北大学;2013年



本文编号:1125523

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1125523.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户21c8c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com