中国乡土小说中地方色彩的翻译策略研究——以金介甫的《边城》英译本为例
发布时间:2017-11-01 16:33
本文关键词:中国乡土小说中地方色彩的翻译策略研究——以金介甫的《边城》英译本为例
【摘要】:乡土小说代表作家中,最为突出的当为沈从文。沈从文一生创作的作品集约有八十多部,其中大多以湘西人文风情为素材,他的作品以其独特的风格为读者塑造了湘西"优美、健康、自然、而又不悖乎人性的人生形式",因而被誉为中国的"乡土文学之父"。在沈从众多的文作品中,《边城》是一部传奇佳作,迄今为止已有三部翻译作品,本文以金介甫的英译本为研究对象,探讨中国乡土小说中的地方色彩及其相应的翻译策略。
【作者单位】: 武汉生物工程学院外国语学院;
【关键词】: 乡土小说 地方色彩 翻译策略
【基金】:湖北省教育厅人文社会科学研究项目,项目名称为中国乡土小说中地方色彩的翻译策略研究,项目编号为16G127
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1 归化和异化的翻译策略 早在1813年,施莱尔马赫就指出有两种翻译方法:“译者要么尽可能让作者保持平静,把读者带到他的面前,或是尽可能地让读者保持平静,把作者带到他的面前。”这两种方法就是我们后来说的“异化”和“归化”,1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 王秋秋;;俄国民粹派文学与中国乡土作家群乡土小说中的农民形象比较[J];鞍山师范学院学报;2008年03期
2 孙拥军;;“国民性”批判的现代解读——谈鲁迅、张天翼乡土小说的阐释视角[J];四川民族学院学报;2010年03期
3 李勇;;鲁迅、沈从文乡土小说写作观比较研究[J];科技资讯;2010年11期
4 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 孙笑宇;同一中的分离,,分离中的同一[D];武汉大学;2005年
2 成庆玲;乡土情思—贾平凹和哈代小说创作比较研究[D];山东师范大学;2011年
3 李雪莲;诗意与悲剧[D];四川大学;2007年
本文编号:1127665
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1127665.html