关于《丧失的时间》的韩汉翻译实践报告
发布时间:2017-11-03 20:37
本文关键词:关于《丧失的时间》的韩汉翻译实践报告
更多相关文章: 丧失的时间 小说翻译 译前准备 译前分析 翻译心得
【摘要】:本篇翻译实践报告是本人硕士毕业翻译作品《丧失的时间》(韩译汉)的翻译实践总结。该项目有一定的规模(55000个汉字)和时限(4个月)。由本人独自完成。这部作品以日记的形式记述了生三个女儿的母亲去世后,女儿们与父亲如何生活的故事。本文是二女儿锡熙从母亲去世后的第49天开始记录的家人的生活。作家通过描写参加母亲葬礼的人,对于母亲的死父亲的态度,医院的医疗团队,父亲与火葬场管理火具的人之间的对话,女儿与父亲之间的小摩擦等事情,告诉人们这样一个道理:即使生活给了我们巨大的苦难与考验,我们也要坚强地、勇敢地生活下去。本部小说贴近生活,比较适合翻译水平尚未成熟的我。其次,通读这本书后,发现故事情节引人入胜,作者心理描写的句子写得非常细腻,耐人寻味。在翻译过程中,不仅可以丰富个人阅历,而且大大提高了翻译水平。其次,希望大家通过阅读这篇小说而懂得珍惜生活,珍惜身边人,也希望与作者有着相同经历的人能够从失去挚爱的人的阴霾中走出来,勇敢面对生活。本篇报告介绍了本人译前对原作的分析:通过反复阅读了解了作品内容和其通俗易懂、口语性强的语言特点。为译文语用义的等价交换效果和语言风格的一致初步打下了基础。本报告重点对翻译过程中遇到的难点运用翻译理论和合语言知识进行了分析。运用了概括译法、引申义法、增补、省略等翻译方法,努力使译文达到“信、达、雅”的翻译标准。本报告还归纳了翻译中存在的问题、不足、翻译心得与感悟。如何用简练的语言正确地表达出原作的内容,这是翻译过程中遇到的最大的难题。此外,大量阅读著作的方法是解决词汇量不足、语言功底薄弱等不足的有效捷径。
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H55;I046
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 王争;;消费时代文学的守望——论毕淑敏长篇小说的创作特质[J];科技创新导报;2015年17期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 张岚;论毕淑敏创作的生命哲学与审美取向[D];辽宁师范大学;2014年
,本文编号:1137817
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1137817.html