从语义翻译和交际翻译角度探讨《围城》的英译本
发布时间:2017-11-05 04:05
本文关键词:从语义翻译和交际翻译角度探讨《围城》的英译本
【摘要】:本文旨在从纽马克的语义翻译和交际翻译的角度探讨《围城》的英译本。语义翻译和交际翻译这两个概念是由英国著名的翻译家彼特·纽马克(Peter Newmark)最初在《翻译问题探讨》一书中提出的。语义翻译的内涵是“翻译者在语言规则和句法正确的前提之下,尽量精准地重现原文的语义”。它是以原文为依托的,并且要求尽量能够保持原文的用语特征和表达方式,亦即原文和译文的形式和风格尽量贴近。交际翻译则是尽量使译文给译文读者的感觉贴近于原文给原文读者的感觉。它的中心是译文读者,针对不同类型的文本采取不同类型的译法。在世界范围内,纽马克的语义翻译理论与交际翻译理论在翻译实践方面的指导意义都是深刻的。《围城》这部小说凝聚了钱锺书先生深厚的文化底蕴,表现了作者卓越的语言能力。1979年,两位著名翻译家Jeanne Kelly和茅国权把《围城》这部小说翻译为英语。通过研读英译本,可以发现译者巧妙地结合了语义翻译和交际翻译的方法,尽力将原文的文化意蕴传递到译文当中。文章首先介绍了前人对语义翻译与交际翻译的研究,第四章、第五章和第六章分别从语义翻译、交际翻译以及二者相结合的角度分析了《围城》英译本的具体实例,结合译者的主要考虑,分析了译者采用不同翻译方法和策略的原因。第七章结论部分总结了全文,并提出了此研究的不足和对未来研究的建议。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
,
本文编号:1142504
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1142504.html