里柯克短篇小说翻译报告
本文关键词:里柯克短篇小说翻译报告
【摘要】:改革开放以来,我们了解了更多国家的文化和文学作品。翻译,作为连接不同文化之间的桥梁,对各国文学的译介也日益增多。中国对加拿大文学作品的译介始于改革开放之后,尽管之前也有一些零星的翻译,但并不为广大中国读者所熟知。随着加拿大文学日趋成熟并发展壮大,中国对加拿大文学的译介将日益增多。 加拿大是一个英语和法语都为官方语言的国家,其英语文学深受英美文学的影响,在发展之初并不占有优势。其中最为繁盛的,便是其短篇小说。因此,笔者选择了加拿大最著名的幽默短篇小说家里柯克先生的名作进行翻译,希望能使更多的中国读者了解加拿大,了解加拿大文学。 里柯克先生作为加拿大最有名的幽默小说家,在英语文学乃至世界文学界都占有十分重要的地位。他也是中国读者通过萧乾等老先生的译作而最早认识的加拿大文学家之一。但随着时间的推移,如何让发表于上世纪上半叶的里柯克短篇小说为当代的中国读者接受,是出于对优秀文学作品的价值的尊重,所应当考虑的问题。与此同时,中文英文分属于不同的语系,之间共通的地方少之又少。加之东西方文化的差异,以及中国读者对西方的历史文化并不是很了解,要翻译好幽默小说中的“幽默”是一项重大的挑战。 为了尽可能地让中文读者有英文读者的阅读感受,笔者在功能对等和目的论的指导下,通过增词和减词、仔细择词、调整句型语序和适当的归化与异化,尽可能最大程度地保留原文的风格,展现出里柯克式的幽默。同时,也通过此次翻译感受到,翻译的成功与否,除了要求熟练掌握双语,还要求把握特定的文体及作者的风格,以及了解相关的历史、地理、文化等方面的知识。
【学位授予单位】:天津师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H315.9
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 关丽娜;从语用前提对称看等值翻译[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年01期
2 龚婷;;翻译功能理论指导下的商务信函翻译[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2008年04期
3 周邦友;谈译入语的可接受性[J];安徽大学学报;2001年06期
4 程永生;描写与交际——我国现代翻译理论研究的两大主题[J];安徽大学学报;2003年01期
5 鞠红;英汉低调陈述结构对比及其语用翻译[J];安徽大学学报;2004年01期
6 杨鹏飞;词汇的民族色彩与翻译[J];安徽大学学报;1998年02期
7 段自力;译者的认知构建意识与译文的连贯性[J];安徽教育学院学报;2003年02期
8 栾晓虹;文化词语及其翻译[J];安徽广播电视大学学报;2000年04期
9 黄先进;深刻领会《基本要求》,扎实提高英语应用能力[J];安徽广播电视大学学报;2001年04期
10 张阳;龚昭;;论马建忠“善译”之等值观[J];安徽广播电视大学学报;2008年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 蒋祈楠;;翻译目的论指导下中国古典诗词的意象和意境美的翻译[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
3 马菁菁;;从功能翻译理论视角评鉴庞德对中国古典诗歌的翻译[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
4 廖春兰;;变译与译者主体性[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
5 李琳琳;;翻译目的论与翻译策略[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
6 葛卫红;;汉英照应成分比较及对语篇翻译的启示[A];语言与文化研究(第三辑)[C];2008年
7 吴玲娟;;《新牛津英汉双解大词典》成语翻译评论[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
8 王维波;;“少数民族”一词英译探讨[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
9 杨戈;任志起;;大学英语教学中翻译教学的缺失与及改进[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
10 陆刚;;等效理论张力下的翻译认同[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 陈怡;英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究[D];上海外国语大学;2010年
3 齐伟钧;终身教育框架下成人外语教学研究[D];上海外国语大学;2010年
4 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
5 薄振杰;中国高校英语专业翻译教学研究[D];山东大学;2010年
6 胡氏贞英;汉语非文学文本越译研究[D];华中师范大学;2011年
7 杨发鹏;两晋南北朝时期河陇佛教地理研究[D];西北师范大学;2010年
8 金莉娜;韩(朝)汉语篇结构标记对比研究[D];延边大学;2011年
9 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年
10 王萍;英汉短语结构受限搭配的对比研究[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 石红莉;从文化角度谈旅游宣传资料的翻译[D];河北大学;2009年
2 张晓泳;汉英习语在跨文化翻译中的文化流失[D];河北大学;2009年
3 高飞;体育英语英汉翻译研究[D];河北大学;2009年
4 江玉娟;论中文企业简介的英译[D];山东科技大学;2010年
5 钟锐;从语义学角度看《红楼梦》文化特征词语翻译[D];上海外国语大学;2010年
6 朱莹;旅游宣传手册翻译中的隐喻、转喻及其表达力[D];上海外国语大学;2010年
7 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
8 彭静;语篇翻译中的衔接[D];上海外国语大学;2010年
9 陈玉大;奈达功能对等理论与政论文翻译[D];上海外国语大学;2010年
10 尹剑波;《老人与海》及其汉译本中的语篇连贯性研究[D];上海外国语大学;2009年
,本文编号:1186684
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1186684.html