美国第一部李清照诗词英译全集的译介与传播
发布时间:2017-11-15 06:01
本文关键词:美国第一部李清照诗词英译全集的译介与传播
【摘要】:1979年,美国第一部《李清照诗词全集》由诗人肯尼斯·雷克斯罗思与中国学者钟玲翻译出版。该集编译体例新颖,附有丰富的注释性副文本;雷氏"创意英译"与钟玲传递中国文化的翻译思想相互影响,形成了特色鲜明、极具吸引力的李清照诗词英语译文。时至今日,该集已经流传至世界的五大洲,得到读者的接受,成为中国诗歌在海外流传过程中的一部经典之作。
【作者单位】: 北京外国语大学国际中国文化研究院;淮北师范大学外国语学院;
【基金】:教育部人文社会科学研究青年基金项目“旅行与赋形:美国李清照词英译研究”(12YJC740038) 安徽省高等学校省级优秀青年人才基金项目“词宗远游:美国李清照词英译研究”(2012SQRW214)阶段性成果
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 早在1867年,一代词坛宗主李清照的易安词便被法国翻译家朱迪特·戈迪艾(Judith Gautier)译为法文,收录进著名的中国诗歌法译选集《白玉诗集》(Le Livre de Jade),标志着李清照诗词“世界之旅”的开启。在英语世界的主要国家美国,直至半个世纪之后的1926年,经由冰心女士的硕士
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 刘岩;雷克斯罗思的杜甫情结[J];广东外语外贸大学学报;2004年03期
2 杨雪;;评美国诗人肯尼思·雷克斯罗思的英译汉诗[J];韶关学院学报;2007年02期
3 郁敏;纪敏;;肯尼斯·雷克斯罗思与中国古代女诗人[J];传奇.传记文学选刊(理论研究);2011年06期
4 郑燕虹;;肯尼斯·雷克斯罗思与安德烈·雷克斯罗思[J];外国文学动态;2006年05期
5 张明兰;;论中国生态哲学对当代西方生态诗歌的渗透——以休斯和雷克斯罗思为例[J];作家;2012年22期
6 叶露;;《夜宴左氏庄》雷氏英译中杜甫形象之转变(英文)[J];语文学刊(外语教育教学);2012年07期
7 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 王潇潇;肯尼斯·雷克斯罗思与杜甫:从翻译到创作[D];首都师范大学;2009年
,本文编号:1188593
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1188593.html