从阐释学的视角看译者的主体性——以许渊冲英译《毛泽东诗词
本文关键词:从阐释学的视角看译者的主体性——以许渊冲英译《毛泽东诗词选》为例
【摘要】:许渊冲是当今中国优秀的翻译实践家,也是杰出的翻译理论家。他的翻译实践与理论引起了翻译界广泛的关注与重视。他强调翻译活动中译者主体性与创造性的充分发挥,而这也是使得他能够创作出许多成功的译本的一个主要的原因。以许渊冲的《毛泽东诗词选》的英译本为例,以阐释学为视角,分析译者在翻译的四步骤中主体性的发挥,以期对翻译实践有所启发。
【作者单位】: 忻州师范学院公共外语部;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 引言20世纪的六七十年代以来,翻译从对语言学的研究逐渐地转向对文化的研究。翻译过程中,译者所发挥的主体性作用逐渐地受到了学者们的关注。译者的主体性是指译者在深入地理解、解读原文本的基础上,根据自己的语言能力、文化能力,以对原文本的尊重为前提,在整个的翻译活动中
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 洋子;中西方文化交流——许渊冲学术思想与成就研讨会在北京举行[J];中国翻译;2001年06期
2 杨青;简论许渊冲的中诗英译[J];大连民族学院学报;2003年03期
3 杨玉玲;;许渊冲翻译理论述评[J];闽西职业大学学报;2005年04期
4 郑恩岳;;许渊冲翻译柳永《望海潮》词的方法研究[J];浙江教育学院学报;2008年01期
5 宁济沅;;许渊冲“竞赛论”新解[J];四川教育学院学报;2008年10期
6 徐玉洁;;中国文学翻译的高峰——许渊冲及其翻译思想述评[J];科技信息;2009年26期
7 张莉;;读许渊冲译作 浅谈译者素质[J];科技信息;2010年08期
8 林蔚;;许渊冲翻译思想探析[J];海外英语;2010年11期
9 冯琰;;小议许渊冲唐诗翻译技巧[J];南昌教育学院学报;2011年01期
10 张孜婷;;许渊冲的“三美”理论在李清照词的英译中的再现(英文)[J];语文学刊(外语教育与教学);2011年07期
中国重要报纸全文数据库 前8条
1 海豚出版社社长 俞晓群;许渊冲:款步走来的大师[N];光明日报;2014年
2 早报记者 徐萧;他认为直译的主张是错误的[N];东方早报;2014年
3 黄蓓蓓;许渊冲:诗译英法70年[N];北京日报;2014年
4 本报记者 王一;别人谈对等时,我在谈超越[N];解放日报;2014年
5 本报记者 刘文嘉;翻译改变世界[N];光明日报;2014年
6 张西平;许渊冲——中国古代文化翻译的探索者[N];中华读书报;2014年
7 本报记者 庄建;人类文明的搬运工[N];光明日报;2012年
8 朱曼华;编织中西文化丝绸之路[N];中国信息报;2001年
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 朱明海;许渊冲翻译研究:翻译审美批评视角[D];上海外国语大学;2008年
2 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李莹倩;程抱一与许渊冲唐诗法译比较分析[D];四川外国语大学;2015年
2 孟雪;接受美学视角下《楚辞》许译本研究[D];郑州大学;2015年
3 刘毓;唐诗中数词内涵及其英译研究[D];南华大学;2015年
4 和书真;前景化理论视角下的许渊冲唐诗英译研究[D];河南大学;2015年
5 孙娟;试论许渊冲的中诗翻译理论与实践[D];湖南师范大学;2015年
6 李惠然;《诗经》植物隐喻及许渊冲译法之认知探索[D];东南大学;2015年
7 罗天;许渊冲英译毛泽东诗词研究[D];江苏大学;2016年
8 罗燕云;许渊冲“信、达、优”研究[D];广西师范大学;2009年
9 邓东亮;许渊冲英译《长恨歌》评析[D];北京第二外国语学院;2010年
10 曹诗语;改写及再创—评许渊冲的英译古诗[D];外交学院;2011年
,本文编号:1189039
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1189039.html