香港《译丛》与鲁迅的译介传播
本文关键词:香港《译丛》与鲁迅的译介传播
更多相关文章: 鲁迅文学 战略背景 英语世界 世界文学 外国读者 立德 萧红 原诗 回忆鲁迅先生 译诗
【摘要】:正一、引言鲁迅对外译介传播的世界之旅已有80余年的历史,早在"鲁迅去世之前,他的名字和作品就开始在英语世界传播开来"1。当前,在中国文化"走出去"的国家战略背景下,世界文学中的鲁迅翻译与推介逐渐呈现如火如荼之势。然而,香港的一份英文杂志,40余年来对鲁迅的对外译介与传播做出可贵的不懈努力,却未曾引起学界的关注,是为憾事。这便是香港《译丛》(Renditions)。得益于香港特殊的地理位置与历史传
【作者单位】: 安徽省淮北市淮北师范大学外国语学院/信息学院;北京外国语大学国际中国文化研究院;
【基金】:安徽省高校优秀青年人才支持计划重点项目:“中国文化‘走向世界’的译介模式:香港《译丛》杂志研究”(gxyqZD2016409) 中央高校基本科研业务费专项资金资助项目:“香港‘《译丛》文丛’的中国文学译介研究”(2016JX002)的阶段性研究成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言鲁迅对外译介传播的世界之旅已有80余年的历史,早在“鲁迅去世之前,他的名字和作品就开始在英语世界传播开来”1。当前,在中国文化“走出去”的国家战略背景下,世界文学中的鲁迅翻译与推介逐渐呈现如火如荼之势。然而,香港的一份英文杂志,40余年来对鲁迅的对外译介与
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 姜琳琳;;浅析鲁迅的文学翻译[J];文教资料;2009年25期
2 张继文;;鲁迅文学翻译观解析[J];山东文学;2009年05期
3 骆贤凤;;“为起义的奴隶搬运军火”——鲁迅文学翻译思想演变的文化解读之一[J];湖北民族学院学报(哲学社会科学版);2008年02期
4 刘福勤;《20世纪中国文学的鲁迅传统》导论之一[J];鲁迅研究月刊;1997年01期
5 于洁;;从意识形态操纵角度看鲁迅之文学翻译论[J];外语与外语教学;2007年02期
6 韦建华;;改良大众,“雅俗”共赏:论瞿秋白鲁迅翻译思想的共性与分歧[J];云南农业大学学报(社会科学版);2010年05期
7 郑意长;;从“自然母”开始——鲁迅童话翻译的生态批评解读[J];复旦外国语言文学论丛;2011年02期
8 马丽青;;鲁迅儿童文学翻译的叙事解读——以《小约翰》为例[J];牡丹江大学学报;2013年12期
9 李明;;“立人”应“自儿童始”——鲁迅的儿童文学翻译[J];青岛科技大学学报(社会科学版);2011年02期
10 金博雅;;浅析鲁迅的文学翻译目的[J];剑南文学(经典教苑);2011年07期
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 记者 程明盛 夏升权;《神话中国》获省鲁迅文学艺术奖[N];中山日报;2006年
2 深圳报业集团驻广州记者 李明;深圳获奖数居全省首位[N];深圳特区报;2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前7条
1 金兰;鲁迅《阿Q正传》的朝(韩)语译介研究[D];延边大学;2006年
2 任春艳;鲁迅与美术[D];安徽师范大学;2013年
3 王继慧;[D];郑州大学;2007年
4 何志宏;鲁迅文学的图像表达及其意义探究[D];东华理工大学;2014年
5 胡莉莉;从多元系统论角度看鲁迅的文学翻译观[D];贵州大学;2006年
6 罗天琪;关于鲁迅文学中民俗文化用语的翻译报告[D];山东大学;2013年
7 热妮娅;鲁迅和契诃夫短篇小说语言风格比较研究[D];长春理工大学;2012年
,本文编号:1189705
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1189705.html