论梁遇春小品文翻译对其创作的影响
发布时间:2017-11-15 15:33
本文关键词:论梁遇春小品文翻译对其创作的影响
【摘要】:梁遇春集译家与作家为一身,是二十世纪中国小品文译介的主力军,以其絮语式文风开创了中国现代散文的独特一派。梁遇春有"中国的伊利亚"之称,他散文创作中的诸多方面都受到其小品文翻译的影响。梁遇春小品文创作的主题、立意构思和独特的絮语式文风主要来源于他翻译的小品文。梁遇春在小品文写作中旁征博引、使用欧化表达和中英文杂合的语言特色,也是受到大量翻译实践的影响。
【作者单位】: 闽江学院外语系;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 梁遇春的翻译实践集中于二十世纪二三十年代,这个时期正是中国现代文学的萌芽期,“文学翻译和文学创作之间具有亲缘般的密切关系,著译不分家、著译合一成为一种普遍现象”[1]。这一时期的一大批作家,如鲁迅、梁实秋、林语堂、郭沫若、徐志摩、郑振铎等,本身又都是翻译家。他们
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 于婷婷;;梁遇春研究综述[J];安徽文学(下半月);2009年01期
,本文编号:1190330
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1190330.html