浅谈顺应论指导下的贾平凹作品英译——以《浮躁》英译本为例
本文关键词:浅谈顺应论指导下的贾平凹作品英译——以《浮躁》英译本为例
【摘要】:从顺应论的相关概念出发,分析贾平凹的著名小说《浮躁》的英译本,指出葛浩文的英译本在翻译过程中顺应了目的语读者的物质世界、社交世界以及心理世界。顺应论为文学作品翻译提供了新的研究视角,同时强调顺应论对翻译实践的重要指导作用。
【作者单位】: 商洛学院;
【基金】:2015年商洛文化暨贾平凹研究中心开放项目,项目名称为“贾平凹优秀散文作品翻译研究”(项目编号:15SLWH06)的部分研究成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 引言顺应论认为,“语言的使用是一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的,还是无意识的,也不管它是出于语言内部还是语言外部的原因”(Verschueren 2000)。根据这一理论,笔者认为语言的选择和语言的顺应是使用过程中不可或缺的两个部分,语言选择是手段,而语言顺应是最
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 付必琼;;顺应论在英汉散文翻译中的应用初探[J];科技信息;2012年36期
2 赵淑华;;析维索尔伦的“顺应论”在文学作品评析中的价值[J];理论月刊;2006年05期
3 曾玉萍;;语境动态顺应论与翻译——浅析赛珍珠几部英文原著的书名翻译[J];肇庆学院学报;2012年06期
4 狄晓莉;;顺应论视角下唐诗的译文对比[J];名作欣赏;2014年06期
5 武洁;王玉峰;张晟;;从顺应论看《红楼梦》称谓语翻译[J];学周刊;2014年16期
6 周雪;;从语境动态顺应论看文学语用学翻译[J];哈尔滨学院学报;2007年07期
7 王婵;;顺应论视角下赛译《水浒》文化词的语境翻译[J];长春理工大学学报(社会科学版);2014年07期
8 周娟丽;;顺应论与《红楼梦》中委婉语的翻译[J];考试周刊;2011年51期
9 贾春艳;;从顺应角度看散文英译中译者的主体性[J];安徽文学(下半月);2010年10期
10 黎晓凤;;从顺应论角度看《吹小号的天鹅》中译本[J];名作欣赏;2014年15期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 董倩;从顺应论视角看白睿文《活着》英译本[D];郑州大学;2015年
2 曹利萍;《四年级的无聊事》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
3 文璐;从顺应论看詹译本《西游记》的翻译[D];郑州大学;2015年
4 陈凤娟;顺应论视角下《我的帝王生涯》英译本研究[D];郑州大学;2015年
5 张云飞;顺应论视角下美国本土文学作品翻译策略方法探析[D];复旦大学;2014年
6 李盼盼;从顺应论视角看莫言《师傅越来越幽默》的英译[D];郑州大学;2015年
7 冯明雪;顺应论视角下的李文俊Runaway中译本翻译研究[D];河南师范大学;2015年
8 张松妮;从顺应论看小说中的对话翻译[D];西北大学;2015年
9 杨崔阳;顺应论视角《水浒传》绰号翻译研究[D];东北农业大学;2015年
10 赵t,
本文编号:1257757
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1257757.html