称谓情感的二度隐退——《两地书》的编辑与英译
发布时间:2017-12-06 08:07
本文关键词:称谓情感的二度隐退——《两地书》的编辑与英译
更多相关文章: 《两地书》 称呼 署名 情感隐退 原信 编辑出版 英译
【摘要】:通过对《两地书》书信原文和上海青光书局1933年版《鲁迅与景宋的通信:两地书》及其英译本书信的称谓进行对照,发现编辑出版后《两地书》的称呼与署名在类别、形式及情感强度上都不及原信。英译本中北平—上海通信中所有的昵称、爱称被换成英文缩略语,语言形式的转换及中英称谓的文化差异造成了英译本《两地书》情感意蕴及文化内涵的再度减退。当今读者要想一睹《两地书》中许鲁二人真情原貌,阅读原信已成必然。
【作者单位】: 华中师范大学外国语学院;华中农业大学外国语学院;
【基金】:中央高校基本科研业务费专项资金资助华中农业大学自主科技创新项目(2013RW020)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言见证鲁迅与许广平爱情发展的《鲁迅与景宋的通信:两地书》自1933年由上海青光书局印行出版以来(以下简称《初版》),备受国人关注,不断再版。半个世纪之后,研究者却发现鲁迅和景宋(许广平笔名)的原信手稿,与《初版》颇有不同,这激起了《两地书》在国内研究、校订、再版
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 陈毅平;;跨文化交际中的礼貌改写——以《红楼梦》霍译为例[J];英语研究;2014年02期
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 温敏;当今汉语通称与非通称语用研究[D];内蒙古大学;2012年
2 孙敏;汉英现代亲属称谓语比较研究[D];兰州大学;2014年
3 张曼莹;对外汉语教学中亲属称谓语的泛化研究[D];山东师范大学;2015年
,本文编号:1257898
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1257898.html