中译外中文化不对等因素研究
发布时间:2017-12-06 22:32
本文关键词:中译外中文化不对等因素研究
【摘要】:中译外对中国文化走出去的战略而言显得十分重要。然而,在翻译实践中,由于文化的千差万别,文化不对等的现象使得想把中国文化完美再现于目的语的译者感到困难重重。这种因文华不对等出现的"不可译性"不能直接回避,又不能直译、硬译,更不能不顾原文随意翻译。否则,不仅不会有助于目的语读者接受我们的文化,以及原作品质量的提升,而且还会对我们文化走出去战略形成新的阻碍。故而,译者、原作者作为翻译的两大主体因素对跨越这种文化障碍意义重大,他们的观念、著述习惯、创作视角的转变,以及译者地位的提升对于实现我们的伟大战略具有现实意义。
【作者单位】: 无锡城市职业技术学院;
【分类号】:H059;I046
【正文快照】: 在中国积贫羸弱的年代,中国的有识之士为了寻求国家的重新振兴和辉煌,就开始了向西方在政治、经济以及文化等各个领域寻求方向,因而引发了大规模的翻译热潮,大量的西方文化、文学以及西方的学术思想被翻译到国内。对西方东西的引入,意义深远,形成了中国现代的政治与文化。但同
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 孙文莲;;文学的文化属性及其造成的交流障碍[J];党史博采(理论);2007年01期
2 四郎志玛;;浅谈文学翻译的局限性[J];天府新论;2008年S2期
3 董璐;;中国俳句翻译综述[J];文学教育(上);2014年05期
4 ;[J];;年期
,本文编号:1260214
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1260214.html