当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

清末民初外国短篇小说中译研究——以鲁迅、胡适与周瘦鹃为中心的考察

发布时间:2017-12-26 12:00

  本文关键词:清末民初外国短篇小说中译研究——以鲁迅、胡适与周瘦鹃为中心的考察 出处:《外语学刊》2016年04期  论文类型:期刊论文


  更多相关文章: 短篇小说 策略 风格 叙事特征


【摘要】:清末梁启超率先倡导将外国小说译介到中国,启发民智,由此拉开清末民初译介外国文学的序幕。但第一批译作大多是长篇小说,在短篇小说方面,较为重要的译作只有鲁迅和周作人合作翻译的《域外小说集》。随后,周瘦鹃翻译了大量欧美国家的短篇小说,并出版《欧美名家短篇小说丛刊》。同时,胡适也翻译了一些短篇小说,相继出版两部短篇小说集。上述3部短篇小说集在当时乃至新文化运动时期都产生重要影响,也代表当时短篇小说翻译的最高水平。本文以周瘦鹃、鲁迅和胡适翻译的外国短篇小说为例,从翻译策略、翻译规模、译文叙事风格及译本的影响等方面剖析3部短篇小说集,以期探讨和解读清末民初外国短篇小说中译的主要特征。
【作者单位】: 北京交通大学;
【基金】:北京市高等学校青年英才计划项目“民国时期京味文学作品外译研究”(YETP0585)的阶段性成果
【分类号】:H059;I046
【正文快照】:

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 黄恽;情哀周瘦鹃[J];文史精华;2005年04期

2 徐蕾;;周瘦鹃审美气质初探[J];苏州教育学院学报;2008年01期

3 黄恽;;周瘦鹃三题[J];江苏地方志;2008年04期

4 王耘;;论周瘦鹃及其散文的吴地情结[J];文艺争鸣;2009年05期

5 周s,

本文编号:1337147


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1337147.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户aad7e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com