当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《丰乳肥臀》葛浩文英译本中概念隐喻的翻译研究

发布时间:2017-12-26 22:26

  本文关键词:《丰乳肥臀》葛浩文英译本中概念隐喻的翻译研究 出处:《电子科技大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 概念隐喻理论 乳房隐喻 动物隐喻 《丰乳肥臀》


【摘要】:中西方的隐喻研究历史已有两千年。在传统的隐喻理论当中,隐喻只被认为是一种修辞手法,对于隐喻翻译的研究也局限于从修辞的角度展开。然而在20世纪80年代,莱考夫和约翰逊在《我们赖以生存的隐喻》一书中提出了概念隐喻理论之后,隐喻不再被认为只是一种语言现象,而是一种普遍的思维和认知方式。许多学者逐渐开始关注隐喻的认知价值,并在这一领域取得长足的进步。作为莫言的代表著作,《丰乳肥臀》一经发表就受到了来自东西方学者的关注。从概念隐喻的角度来看,《丰乳肥臀》中运用了大量的隐喻来构建其思想体系,从而给《丰乳肥臀》的研究及其翻译研究提供了新的视角。在《丰乳肥臀》中包含了四种概念隐喻,即乳房隐喻、动物隐喻、情感隐喻以及特定文化隐喻。其中,大量存在的乳房隐喻和动物隐喻为丰富刻画小说中的生命主题起着重要的作用。因此,本论文根据概念隐喻理论,分析这些隐喻在构建和帮助理解莫言在《丰乳肥臀》中对生命主题的言语表现所起到的积极作用,并探索这些功能及作用在其英译本中如何实现。本研究分析了葛浩文的英译本以期发现这些概念隐喻在译文中如何被翻译,是否体现其原意,以及其中所运用的翻译策略。同时,该研究尝试总结译者使用不同的翻译策略的成因。本文分为五章,以研究《丰乳肥臀》中概念隐喻的英译。第一章为对本论文的总体介绍,包括了综述国内外在《丰乳肥臀》英译方面的研究情况,指出该领域研究的空间及本论文的创新意义。第二章阐明了隐喻翻译以及乳房隐喻与动物隐喻的概念隐喻基础。第三章和第四章为本文核心部分,具体研究《丰乳肥臀》中概念隐喻的英译。在这两章中,通过研究译文中概念隐喻的翻译的仔细研究,作者分析了葛浩文是否准确传达了原文的含义,概括了所选英译本中翻译这些概念隐喻所用的策略,并探究了《丰乳肥臀》英译本中译者的翻译策略的产生原因。第五章为结论,总结本论文的研究发现,并指出本研究的局限性。
[Abstract]:The history of metaphor studies in China and the West has been two thousand years ago. In the traditional metaphor theory, metaphor is only regarded as a rhetorical device, and the study of metaphorical translation is limited from the perspective of rhetoric. However, in 1980s, after Lakoff and Johnson put forward the theory of conceptual metaphor in "metaphor" we live in a book, metaphor is no longer considered just a linguistic phenomenon, but a common way of thinking and cognition. Many scholars have gradually begun to pay attention to the cognitive value of metaphor and have made great progress in this field. As a representative of Mo Yan, "rich breast and fat hips" was published and received the attention of scholars from East and West. From the perspective of conceptual metaphor, a lot of metaphors have been used to build the system of mind in the breast and fat buttock, which provides a new perspective for the research and translation research of breast and fat buttock. There are four conceptual metaphors in "breast fat and fat hips", namely, breast metaphor, animal metaphor, Emotional Metaphor and specific cultural metaphor. Among them, a large number of existing breast metaphors and animal metaphors play an important role in portrayed the theme of life in the novel. Therefore, based on the conceptual metaphor theory, this paper analyzes the positive role of these metaphors in constructing and helping Mo Yan understand the speech expression of life theme in the breast and fat buttock, and explores how these functions and functions can be achieved in their English translation. This study analyzes Ge Haowen's English version in order to find out how these conceptual metaphors are translated in the translation, whether they reflect their original intention and the translation strategies employed. At the same time, the study tries to summarize the causes of the use of different translation strategies. This article is divided into five chapters to study the English translation of conceptual metaphors in "rich milk and fat buttocks". The first chapter is a general introduction to this thesis, including a review of the research on the English translation of breast enlargement and buttocks at home and abroad, pointing out the space for research in this field and the innovative significance of this thesis. The second chapter expounds the metaphor translation and the conceptual metaphor basis of the breast metaphor and the animal metaphor. The third and fourth chapters are the core part of this paper. The English translation of conceptual metaphor in "rich milk and fat hips" is studied in detail. In the two chapter, through careful study of metaphor translation in translation studies, the author analyzes whether Ge Haowen accurately convey the meaning of the original text, summarizes the selected English versions of translation for these conceptual strategies, and explores the causes of "translation" in translating the buxom translation strategies. The fifth chapter is the conclusion, summarizes the research findings of this paper, and points out the limitations of this study.
【学位授予单位】:电子科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 屠金莉;苏立昌;;中医概念隐喻及其文化特征研究[J];语文学刊;2009年15期

2 王婷;;概念隐喻在诗歌语篇中的连贯作用[J];青年文学家;2013年27期

3 谷化琳;概念隐喻及其引申[J];大学英语;1989年06期

4 李勇忠,李春华;认知语境与概念隐喻[J];外语与外语教学;2001年06期

5 陆全;利用概念隐喻提高对词语的理解[J];咸宁师专学报;2001年05期

6 黄祖江;谈汉语表示“愤怒”的概念隐喻[J];西南民族学院学报(哲学社会科学版);2002年06期

7 陆全,贾启鸿;利用概念隐喻提高对词语的理解[J];武汉科技大学学报(社会科学版);2002年03期

8 文旭,叶狂;概念隐喻的系统性和连贯性[J];外语学刊;2003年03期

9 徐梦云;概念隐喻的跨文化动态投射模型初探:以“爱”为例[J];长江大学学报(社会科学版);2004年05期

10 孔秋梅;隐喻——从修辞格隐喻到概念隐喻[J];佳木斯大学社会科学学报;2005年04期

相关会议论文 前6条

1 王俊;;简论空间概念隐喻[A];江西省语言学会第五届会员大会暨2002年学术年会论文集[C];2002年

2 陈维真;;跨文化概念隐喻和思维[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年

3 袁艳;;网络隐喻的认知性研究[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

4 陈雁翎;;从众参与者中的概念隐喻:MOREIS GOOD[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

5 朱海燕;;Evaluating Temporal Metaphors[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年

6 高航;;温度的概念隐喻:汉语语料考察[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年

相关博士学位论文 前5条

1 谢菁;基于认知语言学的中医病因病机概念隐喻研究[D];北京中医药大学;2012年

2 林佑益;基于认知心理语言的五行概念隐喻研究[D];北京中医药大学;2014年

3 谷浩荣;基于概念隐喻的中医藏象学说研究[D];北京中医药大学;2014年

4 金晶银;汉韩情感概念隐喻对比研究[D];中央民族大学;2012年

5 丁月华;概念隐喻理解中的美感体验对科学概念理解的作用研究[D];西南大学;2008年

相关硕士学位论文 前10条

1 刘嘉;论俄语中的概念隐喻[D];吉林大学;2011年

2 吕新慧;广告中概念隐喻的认知研究[D];辽宁大学;2015年

3 林娜;概念隐喻在大学非英语专业英语阅读教学中的应用[D];渤海大学;2015年

4 曹玉姣;《水浒传》概念隐喻的俄译研究[D];四川外国语大学;2015年

5 张国权;英文商业广告中的概念隐喻研究[D];南京航空航天大学;2015年

6 徐婷;Once More to the Lake中概念隐喻认知分析及其汉语译文的认知翻译研究[D];西南交通大学;2015年

7 赵亚男;基于新HSK词汇大纲汉语名词的概念隐喻分析与应用[D];海南师范大学;2015年

8 杨利盈;中国大学生就业新闻报道标题的概念隐喻研究[D];河南大学;2015年

9 刘松显;从认知角度探究德汉概念隐喻[D];黑龙江大学;2014年

10 李杨;概念隐喻视域下的英汉温度隐喻比较研究[D];扬州大学;2015年



本文编号:1339128

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1339128.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户edb70***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com