《父亲亨森的故事》前六章的英汉翻译报告
发布时间:2017-12-28 01:23
本文关键词:《父亲亨森的故事》前六章的英汉翻译报告 出处:《河南大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文
更多相关文章: 父亲亨森的故事 文学翻译 文化内涵 功能对等
【摘要】:此次翻译任务翻译的是美国作家乔赛亚亨森的作品《父亲亨森的故事》,摘取的前六章,大约一万字。这部作品是乔赛亚亨森写的回忆录,该小说主要描写了作者他们一家一生为奴的悲惨故事,揭示了美国奴隶制度的残酷,黑人在那个年代生活的痛苦和无奈。通过阅读这部作品,读者可以了解到19世纪美国奴隶制度,理解美国的文化。这是一篇文学文本类型的翻译,文学作品是一个国家或地区的精神和文化传统的再现和真实写照。文学作品重在“传神”,因此在翻译这种类型的本文时,要注重“功能对等”(functional equivalence),也就是“灵活对等”(dynamic equivalence)。简单地来说,就是让译文和原文在语言的功能上对等,而不是形式上对等。原文的目的是向读者传达文化信息,译文也应该有同样的效果,这就是功能对等。这就要求译者在翻译时,不能简单地拘泥于原文的语言形式,而应该摆脱形式的束缚,透过语言看到其背后的文化意义,让译文读者也能感受到与原文读者相同的文化意义。随着全球化进程的加剧,国与国之间的联系更加密切,同时国家间的文化交流也更为频繁。文学作品作为一个国家文化的重要组成部分是,是异国读者了解和感知该国文化的过重要手段。因此,他们所读到的译文要能够“传神”,能够将作者写作的目的传达出来,即“功能对等”。不仅要求语言的形式对等,还要求语言的内容对等,语言背后的文化内涵对等。这就要求译者在翻译时忠实地遵循奈达的“功能对等”原则。本翻译报告分为五部分:前言,翻译任务描述、任务过程、案例分析和实践总结。在前言部分,译者简要介绍了翻译任务、指导理论和翻译报告的内容。在第一部分中,译者简要描述了翻译任务来源、翻译文本以及翻译项目的意义。在第二部分中,译者详细介绍了翻译过程,主要包括:译前准备、翻译初稿的形成、翻译二稿的形成及翻译终稿的形成。在第三部分中,译者通过详细分析若干典型案例,总结出译者翻译过程中摸索、使用的较为独特的翻译技巧和策略。在第四部分中,译者对该翻译实践进行总结,指出文学翻译的复杂性、译者采取的翻译策略以及一名合格的译者需要具备的素养等。
[Abstract]:The task of translation is Josiah American writer Henson's works? "Father Henson's story", the removal of the first six chapters, about ten thousand words. This book is a memoir written by Josiah Henson?, the novel mainly depicts the tragic story of the family life as a slave, reveals the cruelty of slavery in the United States, blacks in that era of life pain and helplessness. By reading this work, the reader can understand the American slave system in the nineteenth Century and understand the culture of the United States. This is a translation of the type of literary text. The literary works are the reproduction and true portrayal of the spirit and cultural traditions of a country or region. The emphasis of literary works is "lifelike". Therefore, in translating this type of text, we should pay attention to functional equivalence, namely dynamic equivalence. In simple terms, the translation and the original text are equivalent to the function of the language, not the formal equivalence. The purpose of the original text is to convey the cultural information to the reader, and the translation should have the same effect, which is functional equivalence. This requires that the translator can not simply stick to the original language form while translating, but should get rid of the bondage of form, and see the cultural meaning behind it through language, so that the target reader can feel the same cultural meaning as the original reader. With the intensification of globalization, the relationship between countries is closer, and cultural exchanges between countries are more frequent. As an important part of a national culture, literary works are an important means for foreign readers to understand and perceive the culture of the country. Therefore, the translations they read should be able to "pass the gods" and convey the purpose of the author's writing, that is, "functional equivalence". Not only requires the formal equivalence of language, but also the equivalence of the content of the language, and the cultural connotations behind the language. This requires the translator to faithfully follow the "functional equivalence" principle of Nida in translation. The translation report is divided into five parts: the preface, the description of the translation task, the task process, the case analysis and the summary of the practice. In the preface, the translator gives a brief introduction to the translation task, the guiding theory and the content of the translation report. In the first part, the translator gives a brief description of the source of the translation task, the translation text and the meaning of the translation project. In the second part, the translator introduces the translation process in detail, including the preparation before translation, the formation of the first draft, the formation of the two draft and the formation of the final draft. In the third part, the translator makes a detailed analysis of some typical cases and summarizes the more unique translation techniques and strategies used in the translator's translation. In the fourth part, the translator summarizes the translation practice and points out the complexity of literary translation, the translator's translation strategies and the qualities that a qualified translator needs.
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 段伟静;《父亲亨森的故事》前六章的英汉翻译报告[D];河南大学;2016年
,本文编号:1344011
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1344011.html