当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

以交际翻译理论和文化因素影响为依据的《恋人之地》剧本翻译实践报告

发布时间:2017-12-28 02:33

  本文关键词:以交际翻译理论和文化因素影响为依据的《恋人之地》剧本翻译实践报告 出处:《烟台大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 剧本翻译 交际翻译理论 文化因素影响 翻译策略


【摘要】:随着中国改革攻坚的不断深入,对外交流活动中,政治和经济领域的交流不仅日益广泛和深入,文化领域的交流也日益频繁和丰富。其中,许多国外优秀剧本已经进入中国文化市场,促进了剧本翻译行业的发展。剧本是一种文学形式,以代言体为主,是表现故事情节的文学样式,是戏剧艺术创作的文本基础,也是导演和演员进行二次创作的出发点。剧本的翻译不仅要求翻译语言精准,更要求专业术语的表达上达到专业水准,从而以确保用词严谨、逻辑性强,既尊重了原文的真实含义还有符合目的语者的语言审美,尽量减少不同文化交流所带来的语言和文化障碍。所以,国外剧本的本土化需要译者具有跨文化交际的能力和视野。中日文化的不同,使得语言在表现形式上也有很多差异。目前在中日翻译理论界,还没有出现权威性的翻译理论。所以笔者在本翻译报告中运用了彼得·纽马克的交际翻译理论和文化因素影响来指导剧本的翻译实践。彼得·纽卡克的交际翻译理论着眼于翻译工作的“交际”作用,使不同文化通过得体的翻译达到有效的交流。而文化因素影响则侧重于异文化交流所带来的文化冲击,通过对异文化的合理诠释,来减少异文化给读者带来的不适感。笔者以上述两种理论为基础,共同指导剧本的翻译实践,使译文具有通俗易懂、通顺直接、清晰自然的特点,更加符合国内编剧或导演的欣赏要求。报告中,笔者通过对日文原版剧本《恋人之地》的翻译实践,根据自己的所感所悟撰写了此篇翻译实践报告,报告从交际翻译理论和文化因素影响的角度,以该作品为案例,分析了剧本翻译具有口语化、朴实化等特点,并结合例句阐述了剧本翻译应遵循的翻译原则和翻译策略。笔者以期将所学翻译理论知识与现实需要相结合,在剧本类文学作品的翻译实践中进行有益的尝试。
[Abstract]:With the deepening of China's reform and foreign exchange activities, communication in the political and economic fields is not only increasingly extensive and in-depth, but also increasingly frequent in the cultural field. Many of the outstanding foreign scripts have already entered the Chinese cultural market, which has promoted the development of the script translation industry. The script is a literary form. It is mainly based on the endorsement, representing the literary style of story plot. It is the textual basis of drama creation and the starting point for the two creation of directors and actors. The script translation requires not only the translation of language expression more accurate, professional terminology to professional standards, thus to ensure that the word is rigorous, logical, respecting the true meaning of the original and conform to the target language of aesthetic, and try to reduce the barriers of language and culture brought by different cultural exchanges. Therefore, the localization of foreign scripts requires translators to have the ability and vision of intercultural communication. The difference between Chinese and Japanese culture makes the language also have many differences in the form of expression. At present, there is no authoritative translation theory in the theoretical circle of Chinese and Japanese translation. In this translation report, the author uses Peter Neumark's communicative translation theory and cultural factors to guide the translation practice of the script. Peter Newcak's communicative translation theory focuses on the "communicative" role of translation work and enables different cultures to communicate effectively through appropriate translation. The influence of cultural factors is focused on the cultural impact brought by cross-cultural communication. Through the reasonable interpretation of different cultures, we can reduce the discomfort brought by different cultures to readers. Based on the two theories mentioned above, the author co directs the translation practice of the script to make the translation easy to understand, direct, clear and natural, which is more in line with the appreciation requirements of the domestic playwright or director. In the report, the author through the translation practice of Japanese original script "lovers" the place, according to their own sense of enlightenment that wrote this translation practice report, the report from the theory of communicative translation and cultural factors influence angle, to the work as a case, analyzes the translation of spoken language, script has the characteristics of simple and so on. Combined with the translation principles and Strategies of translation should follow the script described. In the hope of combining the theoretical knowledge of translation with the needs of reality, the author tries to make a useful attempt in the translation practice of the literary works of the script type.
【学位授予单位】:烟台大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36;I046


本文编号:1344243

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1344243.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6af8b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com