谦语的英译研究——以杨宪益《红楼梦》英译本为例
本文关键词:谦语的英译研究——以杨宪益《红楼梦》英译本为例 出处:《海外英语》2016年09期 论文类型:期刊论文
【摘要】:中国人对自己自谦自贬,以示对他人的尊重。而西方国家提倡人人平等,极少使用谦语,造成谦语在英语中的语义空缺,给翻译工作带来很大的困难。该文对《红楼梦》杨氏译本中谦语的翻译进行研究。作者认为,谦语的英译要采用多种翻译策略,尽可能既传达出原文作者的意图,又成功保留谦语的语言特色和文化内涵。
[Abstract]:Chinese self deprecating for their modesty, show respect for others. The western countries advocate that everyone is equal and seldom uses modesty, which leads to the semantic vacancy in the English language, which brings great difficulties to the translation work. This paper studies the translation of modesty in the "dream of Red Mansions" by Yang's translation. The author believes that the English translation of humility should adopt various translation strategies to convey both the intention of the original author and the linguistic characteristics and cultural connotations of modesty.
【作者单位】: 郑州澍青医学高等专科学校外语教研室;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 中国乃文明之邦,受孔子儒家思想的熏陶,中国人习惯于对自己自谦自贬,以示对他人的尊敬。再加上中国封建社会等级森严,君臣之间、师生之间、同辈之间常常要使用谦语来显示对他人的尊重,这在社会文化上烙下了深刻的印记,其深刻影响在众多古典文学作品中表现得淋漓尽致。谦语是指
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 张志毅;;《明清敬谦语研究》读评[J];鲁东大学学报(哲学社会科学版);2011年04期
2 卢万才;;自谦语Ⅰ的种类(四)[J];日语知识;2011年11期
3 卢万才;;自谦语Ⅰ的种类(五)[J];日语知识;2011年12期
4 卢万才;;自谦语Ⅰ的种类(一)[J];日语知识;2011年08期
5 卢万才;;自谦语Ⅱ的种类(一)[J];日语知识;2012年02期
6 卢万才;;自谦语Ⅱ的种类(二)[J];日语知识;2012年03期
7 邢文柱;;日语的自谦语(2)[J];日语知识;2008年02期
8 邢文柱;;日语的自谦语(3)[J];日语知识;2008年03期
9 邢文柱;;日语的自谦语(4)[J];日语知识;2008年04期
10 邢文柱;;日语的自谦语(11)[J];日语知识;2008年11期
相关博士学位论文 前1条
1 刘宏丽;明清敬谦语研究[D];山东大学;2009年
相关硕士学位论文 前8条
1 文柳晏;跨文化交际视角下的汉英谦语比较[D];河南大学;2015年
2 惠敏;英汉敬谦语跨文化对比研究[D];山东师范大学;2001年
3 高明姬;对韩谦语教学研究[D];吉林大学;2008年
4 梁清;对蒙汉语谦语教学研究[D];吉林大学;2013年
5 桂徐贵;汉英自谦语的对比研究与翻译[D];上海外国语大学;2008年
6 王令美;对外汉语教学中的敬谦语教学[D];曲阜师范大学;2013年
7 张小妍;《儒林外史》杨宪益译本中敬谦语翻译的研究[D];大连海事大学;2009年
8 李森;基于非汉字文化圈的汉语谦语教学研究[D];沈阳师范大学;2011年
,本文编号:1346708
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1346708.html