当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

翻译目的论视角下的仓央嘉措诗歌两个英译本比较研究

发布时间:2018-01-12 07:11

  本文关键词:翻译目的论视角下的仓央嘉措诗歌两个英译本比较研究 出处:《河北师范大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 仓央嘉措诗歌 英译 翻译目的论 比较研究


【摘要】:仓央嘉措(1683-1706),藏传佛教的六世达赖喇嘛,也是闻名于世的天才诗人。他所创作的诗歌脍灸人口,深入人心,艺术价值极高,既是藏族文学史上熠熠生辉的文化瑰丽,也是中华民族文学史上独树一帜的奇珍异宝。同时,仓央嘉措诗歌作为我国民族典籍的一部分,随着其传播和影响力的不断扩大,已逐渐把我国的民间文学和民族典籍推向一个新的高度,也一定程度上促进了民族典籍翻译的发展和中西文化的交流。翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论。它认为,翻译是一项人类有意识、有目的的交际活动,翻译目的决定着整个翻译行为。翻译目的论突破了传统等值观,将翻译研究由关注文本和语言学层面转向文本背后社会、历史、文化、译者等因素,使译本置于更为宏观的领域,为文学批评和研究提供了新的视角。翻译目的论包含目的原则、连贯原则与忠实原则,其中目的原则是首要原则,连贯原则和忠实原则从属于目的原则。该论文分为前言,正文,结论三大部分。前言部分总结了诗人生平及其诗歌简介、国内外仓央嘉措诗歌英汉译本及评论研究、研究背景和意义、翻译目的论概述和论文的框架结构;正文共分为三章:第一章结合于道泉和李正栓的身份、专业兴趣及译本特点来探究两位译者各自的翻译目的及翻译策略;第二章分析两个英译本在意象、修辞手法、句法结构三个方面是否做到了连贯;第三章探析两个英译本在思想内容、形式韵律、诗歌风格三个方面是否做到了忠实于原文。结论部分总结了论文的研究发现并指出其中的不足,以便为今后的研究提供借鉴和参考。研究得出,于道泉的翻译属于学术翻译,主要目的是语言学研究和学术交流,因而以异化策略和逐字翻译法为主,学术特色浓厚但风格和诗味有所流失;李正栓的翻译目的则是诗歌鉴赏和文化传播,于是采取了异化和归化相结合的翻译策略,因此不仅增强了英译本的可读性和接受度,也实现了其交际意义。就目的论而言,两个英译本都实现了各自的翻译目的,可堪称是极具特色的译著。
[Abstract]:Cangyangjiacuo (1683-1706), a Tibetan Buddhist Lama VI Darai, is also a famous genius poet. His poems Kuai moxibustion population, the hearts of the people, a very high artistic value, is the history of Tibetan literature sparkling magnificent culture, is also in Chinese history, the priceless treasures become an independent school. At the same time, Cangyangjiacuo poetry as a part of me national classics, with its spread and influence continues to expand, has gradually put Chinese folk literature and national classics to a new height, but also to a certain extent promoted the development of ethnic classics translation and Western culture. Functionalist Skopos theory is the most important theory in translation theories. It holds that translation is a human conscious, purposeful communicative activity, translation purpose determines the behavior of the whole translation. The skopos theory breaks through the traditional equivalence theory, translation studies From the attention of text and linguistic turn behind the text of society, history, culture, translator and other factors, make the translation in a more macro field, provides a new perspective for literary criticism and research. The skopos theory includes Skopos rule, coherence rule and fidelity rule, the objective principle, coherence rule and fidelity rule subordinate to the principle. The paper is divided into preface, text, conclusion of three parts. The preface summarizes the brief introduction of the poet's life and poetry, translation and research review at home and abroad's poetry in English and Chinese, the research background and significance, framework of Skopos Theory and outline of the paper; the main body is divided into three chapters: the first chapter with Yu Daoquan identity and Li Zhengshuan, professional interest and translation features to explore the two translation purposes of the translators and translation strategies; the second chapter is the analysis of the two English versions of mind like, rhetoric, sentence Three aspects of the structure to achieve the coherence; the third chapter of the two English versions in the ideological content, form three aspects of rhythm, poetic style of being faithful to the original text. The conclusion part summarizes the research findings of the thesis and points out some deficiencies, so as to provide reference for future studies. The results. In Daoquan translation belongs to academic translation, the main purpose is to linguistic research and academic exchanges, and thus to foreignization and literal translation method, but the academic features strong style and poetic taste loss; Li Zhengshuan's translation is poetry appreciation and cultural communication, so take the combination of domestication and Foreignization in translation strategies, thus not only enhance the English version of readability and acceptability, but also achieve its communicative meaning. Skopostheorie, two English versions have achieved their purpose of translation, can be called is a very characteristic The translations.

【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 高波;;越传越多的“仓央嘉措情歌”[J];读书;2007年11期

2 杨逾涵;;仓央嘉措:一个被误传的神话?[J];中国图书评论;2011年03期

3 马丽娅;;《仓央嘉措情歌》创作手法分析[J];河南广播电视大学学报;2011年04期

4 张武江;;仓央嘉措情歌汉语译介出版研究[J];西藏研究;2011年06期

5 韩晶晶;;超脱于尘世的尘念——读仓央嘉措的《那一天,那一月,那一年》[J];美与时代(下);2013年03期

6 ;仓央嘉措情歌[J];中国民族;1981年01期

7 于乃昌;;仓央嘉措生平疏议[J];西藏研究;1982年03期

8 宋晓嵇;对仓央嘉措的点滴见解[J];西藏民族学院学报;1984年04期

9 贾拉森;有关《仓央嘉措传》的几个问题[J];西北民族大学学报(哲学社会科学版);1984年03期

10 张松操;东方神坛上的叛逆者—仓央嘉措[J];西藏民族学院学报(社会科学版);1987年02期

相关重要报纸文章 前10条

1 王晶晶;仓央嘉措:一直被误读,从未被了解[N];民主与法制时报;2011年

2 林杰;仓央嘉措:此情不关风与月[N];中华读书报;2011年

3 意娜;仓央嘉措:你念,或者不念[N];中国经营报;2011年

4 原筱菲;究竟有多少个仓央嘉措?[N];中国民族报;2011年

5 意娜;拂去尘埃[N];中国经营报;2011年

6 李皖;仓央嘉措的情歌[N];中国经营报;2013年

7 本报记者 乔燕冰;虔敬莲花,为他人写“自传”[N];中国艺术报;2014年

8 本报记者 黄伟;究竟是谁写下了《见与不见》?[N];中国知识产权报;2011年

9 深圳报业集团驻京记者 陆云红;读诗要读出“内在的自己”[N];深圳特区报;2011年

10 记者 刘晓燕 通讯员 孙莹;《见与不见》并非仓央嘉措情诗[N];人民法院报;2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 甘资鸿;仓央嘉措诗歌的汉译误读及其多义性研究[D];广西大学;2015年

2 安加妍;《红尘中最美的重逢—与仓央嘉措一起修行》节选翻译报告[D];西南科技大学;2015年

3 邓珊珊;目的论视域下于道泉《第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌》英译本研究[D];河北师范大学;2016年

4 陈一兰;仓央嘉措与李煜诗歌抒情风格比较研究[D];西藏大学;2017年

5 斯琴;阿拉善地区流传的六世达赖喇嘛仓央嘉措传说研究[D];西北民族大学;2017年

6 石小兰;《仓央嘉措诗歌》汉译本新视角研究[D];西北民族大学;2017年

7 闫曼茹;翻译目的论视角下的仓央嘉措诗歌两个英译本比较研究[D];河北师范大学;2017年

8 尕玛措;论仓央嘉措的情歌[D];西南大学;2010年

9 于赛;李煜与仓央嘉措比较研究[D];南京师范大学;2013年

10 曹丹;接受美学视域中的仓央嘉措情歌[D];湖南科技大学;2013年



本文编号:1413205

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1413205.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b56be***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com