当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

基于“细读法”隐喻内涵探究的旧著新译

发布时间:2018-01-15 23:32

  本文关键词:基于“细读法”隐喻内涵探究的旧著新译 出处:《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》2016年01期  论文类型:期刊论文


  更多相关文章: 新批评“细读法” 隐喻翻译 文本内涵 旧著新译


【摘要】:隐喻研究在文学作品旧著新译中具有重要性,以"隐喻"为文本内涵探究突破口并将新批评"细读法"引入文学翻译,从而探讨基于"细读法"的隐喻翻译,指出"细读法"在隐喻内涵剖析方面的优势。以《丛林猛兽》为例,结合赵萝蕤及杨红波的译作,从隐含意义、联想意义和言外之意三方面论述翻译如何基于"细读法"挖掘隐喻内涵,以此表明"细读法"对该类文学作品旧著新译的创新性指导作用。
[Abstract]:The study of metaphor is of importance in the literary works of the old and new translation, with "metaphor" as the text probe into the connotation of the new criticism and breakthrough of "close reading" into literary translation, which based on the "close reading" metaphor translation, pointed out that "close reading" analysis of the advantage of metaphor. In < > as the beast in the jungle combined with the example, Zhao Luorui and Yang Hongbo's translation, from the implied meaning, associative meaning and implication of three aspects of translation based on the "close reading" metaphor to show the connotation of mining, "a new guidance method for this kind of" old and new literature translation.

【作者单位】: 福建农林大学文法学院;
【基金】:福建省教育厅社会科学研究项目(JB13102S)
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 一、隐喻研究在文学翻译中的重要性(一)隐喻研究的新时代背景中国翻译理论家谢天振指出,目前我们所处的翻译史阶段是以实用文献为主要翻译对象的实用文献翻译时期,即“翻译的职业化时代”;在这个时代,翻译的主流对象发生了变化,不再是宗教典籍、文学名著和社科经典[1]。然而在

【相似文献】

相关期刊论文 前7条

1 王翠爽;;“细读法”与中国语境下的细读[J];文学界(理论版);2012年04期

2 李林原;;用英美新批评“细读法”分析杜甫《客至》[J];现代交际;2013年10期

3 魏双霞;;大学英语精读教学中如何体现“新批评”理论[J];甘肃联合大学学报(社会科学版);2010年01期

4 林璇菲;细读法之下的 The Main Deep[J];龙岩师专学报;1998年03期

5 王瑛;;理论、方法与实践——评申丹《叙事、文体与潜文本——重读英美经典短篇小说》[J];外国文学研究;2011年02期

6 甘建民;细读法和钱钟书的微观批评[J];铁道师院学报;1990年04期

7 ;[J];;年期



本文编号:1430595

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1430595.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户67d72***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com