当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从关联理论角度对比分析《冰与火之歌:权力的游戏》中德译本

发布时间:2018-02-03 16:40

  本文关键词: 《权力的游戏》 关联理论 最佳关联 汉德译本比较 出处:《北京外国语大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:近年来,随着全球经济一体化进程的不断推进,大量外国文学作品被引入中国市场,不断充实着国人的阅读生活。美国著名奇幻小说家乔治·R·R·马丁所著的《冰与火之歌》是当代奇幻文学界不可多得的佳作,自出版以来便席卷全球,于世界各国频获大奖。Dan Sperber和Deidre Wilson于1986年提出的关联理论是近年来西方认知语用学领域中,其试图从大脑认知活动角度回答有关人类交际的哲学问题。Ernest-August Gutt率先将关联理论应用于翻译研究中。他指出翻译是一种语言交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程。本文选取《冰与火之歌:权力的游戏》英语原本及汉语、德语译本为研究对象。英汉德三语读者所持有的语境信息不同,且英汉间及英德间的语言差异程度及文化远近亦有所差异,因此,本文将以此为出发点,对比分析汉语及德语译者的翻译策略,考察两者对在形式和内容间的取舍,评析两位译者是否正确捕捉原作者期望传达的信息及交际意图,是否考虑到各自译文读者的信息储备及阅读习惯,将读者的推理距离和取得的语境效果控制在同原文读者相同的水平,从而取得最佳关联。
[Abstract]:In recent years, with the continuous advancement of the process of global economic integration, a large number of foreign literary works have been introduced into the Chinese market. The song of ice and fire by George R.R. Martin, a famous American fantasy novelist, is a rare masterpiece in contemporary fantasy literature, which has swept the world since its publication. In 1986, relevance Theory, proposed by Dan Sperber and Deidre Wilson, has won awards from all over the world in recent years in the field of cognitive pragmatics in the West. It tries to answer philosophical questions about human communication from the perspective of brain cognitive activity. Ernest-August. Gutt takes the lead in applying relevance theory to translation studies, pointing out that translation is a communicative activity. It is a reasoning process closely related to the brain mechanism. This paper selects the English original and the Chinese and German versions of the Song of Ice and Fire: a Game of Thrones as the research subjects. The contextual information held by the English-Chinese and Germanic readers is different. There are also some differences between English and Chinese and between English and German, as well as between English and German. Therefore, this thesis will take this as a starting point to compare and analyze the translation strategies of Chinese and German translators. This paper examines the trade-offs between form and content, and analyzes whether the translators correctly capture the intended information and communicative intention of the original author, and whether they take into account the information reserve and reading habits of the readers of their respective translations. The inference distance and contextual effect of the readers are controlled to the same level as the original readers so as to obtain the best relevance.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 万蕾;;乔治·马丁(George R.R.Martin)小说《冰与火之歌》中的“暴力叙事”探析[J];语文学刊(外语教育教学);2015年08期

2 袁元;彭家海;;《冰与火之歌》中瑟曦的原型分析[J];现代交际;2012年10期

3 朱燕;;关联理论对幽默言语翻译的诠释力[J];外语与外语教学;2007年02期

4 王建国;论关联理论对翻译学研究的局限性[J];语言与翻译;2003年01期

5 孟建钢;关联理论对翻译标准的解释力[J];中国科技翻译;2001年01期

6 赵彦春;关联理论对翻译的解释力[J];现代外语;1999年03期

7 曲卫国;也评“关联理论”[J];外语教学与研究;1993年02期



本文编号:1487859

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1487859.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6965a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com