改写理论视角下《狼图腾》英译本中生态话语的翻译研究
本文关键词: 改写理论 《狼图腾》英译本 生态话语 出处:《郑州大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:《狼图腾》是由中国学者姜戎创作的一部颇具影响力的文学作品,于2008年由中国现当代文学著名翻译家葛浩文译为英文。该小说的主题之一是生态环境,揭示了工业、科技及人类的欲望对生态环境的破坏,倡导人类要勇于承担生态责任,学会与自然和谐相处。查阅相关文献之后发现,至今鲜有学者对《狼图腾》中生态话语的翻译进行研究。鉴于此,本研究试图从改写理论的视角,分析葛浩文如何翻译《狼图腾》中的生态话语,以期为日后更多中国生态文学作品走向世界提供借鉴。文化转向是20世纪70年代西方译学研究的重要特征之一。此后,译学研究的焦点从语言层面转向文化层面。在多元系统理论的启发之下,安德烈·勒菲弗尔将社会因素、经济因素等文学之外的因素纳入翻译研究的范畴。他认为,翻译是译者在意识形态、主流诗学的操控下对原作的一种改写。本研究以改写理论为视角,运用查阅文献法、文本分析法、归纳总结法等定性研究方法,尝试分析葛浩文如何翻译《狼图腾》中的生态话语时,进而归纳出其遵循的翻译原则,以期为日后更多中国生态文学作品走向世界提供借鉴。本研究主要提出了两个问题:一、改写理论可从哪些层面辅助解读《狼图腾》中生态话语的翻译?二、在改写理论的指导下,可从译者翻译《狼图腾》中生态话语的活动中归纳出哪些翻译原则?研究发现:(1)《狼图腾》中批评破坏生态做法迎合了西方国家生态环境保护的意识形态,译者多采用意译的翻译方法再现原作中人们对生态环境的破坏,旨在唤醒读者乃至整个社会反思工业文明导致的生态危机,主动承担起人类应有的生态责任。此外,译者本人为《狼图腾》中的自然美景所吸引,也为这些美景遭到破坏而扼腕叹息,因此译者采用删译、调整篇章结构等译法,再现原作中的美景。另外,《狼图腾》的生态主题与西方生态文学倡导的生态思想相契合,译者多采用减译、增译等技巧,使《狼图腾》英译本符合西方生态文学的规范;(2)《狼图腾》的生态话语翻译遵循了可接受性和可读性原则,可供翻译其他生态作品的译者借鉴。本研究的意义在于:一方面拓宽了《狼图腾》英译本的研究视角;另一方面,归纳出一些翻译原则,以期为日后更多中国生态文学作品走出国门提供借鉴,满足西方学者了解中国生态文学的意愿,充分发挥生态文学的社会功能。
[Abstract]:Wolf Totem is an influential literary work written by Jiang Rong, a Chinese scholar. In 2008, it was translated into English by GE Haowen, a famous translator of modern and contemporary Chinese literature. One of the themes of the novel is ecological environment, which reveals industry. Science and technology and human desire to destroy the ecological environment, advocating that human beings should dare to take ecological responsibility, learn to live in harmony with nature. So far, few scholars have studied the translation of ecological discourse in Wolf Totem. In view of this, this study attempts to analyze how Gehhot translated the ecological discourse in Wolf Totem from the perspective of rewriting theory. In order to provide reference for more Chinese ecological literature works to the world in the future. Cultural turn is one of the important characteristics of western translation studies in 1970s. Since then, The focus of translatology has shifted from a linguistic perspective to a cultural one. Inspired by the theory of multiple systems, Andre Lefevere brings into the realm of translation studies factors other than social factors, economic factors and other literary factors. Translation is a rewriting of the original by the translator under the control of ideology and mainstream poetics. This paper tries to analyze how to translate the ecological discourse in Wolf Totem, and then sums up the translation principles followed in order to provide reference for more Chinese ecological literature works to the world in the future. From which levels can the rewriting theory help to interpret the translation of ecological discourse in Wolf Totem? Secondly, under the guidance of rewriting theory, what translation principles can be concluded from the activities of ecological discourse in the translation of Wolf Totem? The study found that "Wolf Totem" criticizes ecological practices to cater to the ideology of ecological environmental protection in western countries, and translators often use free translation to reproduce the destruction of the ecological environment in the original work. It is aimed at arousing readers and society as a whole to reflect on the ecological crisis caused by industrial civilization, and to take the initiative to assume the ecological responsibility of mankind. In addition, the translator himself is attracted by the natural beauty in Wolf Totem. Also lamenting the destruction of these beautiful scenery, the translator adopts such translation methods as deleting and adjusting the text structure to reproduce the beautiful scenery in the original work. In addition, the ecological theme of Wolf Totem coincides with the ecological ideas advocated by Western ecological literature. In order to make the English version of Wolf Totem conform to the norms of western ecological literature, the translation of "Wolf Totem" follows the principles of acceptability and readability, and the translation of "Wolf Totem" is based on the principles of acceptability and readability. The significance of this study lies in: on the one hand, it broadens the perspective of the English translation of Wolf Totem; on the other hand, it induces some translation principles. In order to provide reference for more Chinese ecological literature works to go abroad in the future, to satisfy the desire of western scholars to understand Chinese ecological literature, and to give full play to the social function of ecological literature.
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 王珑玲;从《狼图腾》说开去……[J];中国青年研究;2004年11期
2 易晖;《狼图腾》到底是什么图腾[J];中关村;2004年11期
3 洪海哨;;“狼性”的探究——读《狼图腾》有感[J];深交所;2005年07期
4 安波舜;;《狼图腾》的人类化意义[J];中国图书评论;2006年02期
5 张霞;;从“人图腾”到“狼图腾”[J];名作欣赏;2006年08期
6 李迪;;原始草原的美丽与哀愁——《狼图腾》的图腾震撼与冲击[J];黑龙江教育学院学报;2006年02期
7 韩宇宏;席格;;《狼图腾》及文化观念转型[J];中州学刊;2007年06期
8 潘卡吉·米舍尔;林源;;荒野的呼唤——评《狼图腾》[J];当代作家评论;2008年06期
9 ;狼图腾[J];跨世纪(时文博览);2010年09期
10 王春玲;;重读《狼图腾》[J];中国职工教育;2011年02期
相关会议论文 前8条
1 施蔷生;;狗年话“图腾”——读《狼图腾》和《藏獒》有感[A];当代文学研究资料与信息(2006.2)[C];2006年
2 那木吉拉;;小说《狼图腾》的学术观点批判——红山文化“中华第一龙”为“狼龙”说质疑[A];论草原文化(第五辑)[C];2008年
3 ;《狼图腾》的人类化意义及版权输出[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
4 牟钟鉴;;要人性,不要狼性——《狼图腾》质疑[A];宗教与民族(第叁辑)[C];2004年
5 王艳萍;;荒野情结与草原大命——《熊》和《狼图腾》的生态思想研究[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
6 李媛;;揭秘图书市场上的畅销书——以《狼图腾》为例分析[A];第十届中国科协年会文化强省战略与科技支撑论坛文集[C];2008年
7 王倩;贾丝玉;;狼图腾——《狼群中的朱莉》中的狼意象[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
8 舒晋瑜;;上半年文学出版扫描[A];当代文学研究资料与信息(2006.4)[C];2006年
相关重要报纸文章 前10条
1 叶薇;少年版《狼图腾》花落浙少社[N];中国新闻出版报;2007年
2 闻心;《狼图腾》:以环保的名义探讨人与自然[N];工人日报;2014年
3 本报记者 范燕莹;《狼图腾》畅销10年大揭秘[N];中国新闻出版报;2014年
4 本报实习记者 赵辉;北京紫禁城“互动”《狼图腾》[N];中国电影报;2005年
5 张抗抗;《狼图腾》透露出朴素的科学发展观[N];大众科技报;2004年
6 本报记者 俞晓兰 周怀宗 张瑞敏;狼图腾点燃京城狼烟[N];华夏时报;2004年
7 程玉梅;《狼图腾》的多种解读[N];中国社会科学院院报;2006年
8 张闳;《狼图腾》“文化食腐者”的精神盛宴[N];金昌日报;2006年
9 艾蝶;《狼图腾》全球英文版2008“中国年”面世[N];中国新闻出版报;2007年
10 见习记者 彭致;讲谈社看好《狼图腾》日文版销售[N];中国新闻出版报;2007年
相关博士学位论文 前4条
1 张晓琴;中国当代生态文学研究[D];兰州大学;2008年
2 宋俊宏;近三十年中国生态文学研究[D];兰州大学;2012年
3 张鹏;大地伦理的诗意呈现[D];上海大学;2009年
4 吴景明;走向和谐:人与自然的双重变奏[D];东北师范大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 孔新柯;改写理论视角下《狼图腾》英译本中生态话语的翻译研究[D];郑州大学;2017年
2 娜迪拉·马合木提;《狼图腾》维译本翻译指瑕[D];新疆师范大学;2015年
3 孟根那日苏;《狼图腾》不同版本及其影响研究[D];内蒙古大学;2015年
4 张婷;从语境观研究《狼图腾》的翻译创造性[D];陕西师范大学;2015年
5 王晶;从生态翻译学的适应选择论视角下看《狼图腾》的英译[D];齐齐哈尔大学;2015年
6 陶宇洁;论生态翻译中的译者为中心[D];南京财经大学;2014年
7 署光;《狼图腾》中游牧与农耕文化生态价值取向比较研究[D];内蒙古大学;2015年
8 萨日那;《狼图腾》不同版本的称谓语比较研究[D];内蒙古大学;2015年
9 金维莉斯;跨境语言研究[D];内蒙古师范大学;2016年
10 李慧婷;《狼图腾》中的风格标记英译研究[D];南华大学;2016年
,本文编号:1513373
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1513373.html