语篇功能对等视角下的《红楼梦》英译本对比研究
本文关键词: 《红楼梦》 翻译 语篇功能 主述位推进 出处:《浙江外国语学院学报》2016年02期 论文类型:期刊论文
【摘要】:文章以韩礼德的语篇元功能为理论依据,主要援引常用的主述位推进模式分类方法,分析杨宪益和霍克斯的两大《红楼梦》译本是如何实现翻译中的语篇功能对等的。通过对比发现:杨译保留了更多汉语语言的特色,主位推进模式往往与原文一致,最大程度上保留了源语的语篇功能;霍译重交际效果,主位推进模式常与原文有明显不同,而采用了更多衔接机制使译文符合英语的形合特点,译文颇显文采却难免偶有过译之嫌。
[Abstract]:Based on the textual meta function of Hallidy as the theoretical basis, mainly from the commonly used progressionpatterns classification method, analysis of Yang Xianyi and Hawkes's two version of "a dream of Red Mansions" is how to realize the functions of discourse equivalence in translation. By contrast, Yang translation retains more Chinese language features, theme promote models are often consistent with the original, the maximum extent retained the textual function of the source language; Huoyi heavy communicative effect, thematic patterns and text often are significantly different, and the more cohesive mechanism make the translation conform to English Hypotaxis, Poxian literary translation is occasionally over translation too.
【作者单位】: 浙江大学外国语言文化与国际交流学院;宁波大学外语学院;
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 王欣;;浅论奈达的“功能对等”理论[J];青海师专学报.教育科学;2006年S2期
2 吕朦;;对奈达“功能对等”理论的再认识[J];和田师范专科学校学报;2007年01期
3 罗丹婷;;从功能对等角度浅析隐喻的翻译[J];邢台职业技术学院学报;2007年02期
4 李红梅;;奈达“功能对等”理论在品牌翻译中的应用[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2007年04期
5 刘艳芬;;功能对等原则在文化因素翻译中的作用[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2008年06期
6 刘X;;从功能对等角度浅谈儿童文学翻译[J];牡丹江大学学报;2008年02期
7 杜思民;;从《红楼梦》英译看小说会话翻译中的功能对等[J];信阳师范学院学报(哲学社会科学版);2008年05期
8 吴旭凌;范敏;;功能对等与英汉翻译增词法[J];读与写(教育教学刊);2009年01期
9 杜秋枝;;通过增减艺术实现英汉翻译中的功能对等[J];全国商情(经济理论研究);2009年02期
10 王茳;;从功能对等看双关翻译——以《红楼梦》译本为例[J];中国电力教育;2009年04期
相关会议论文 前8条
1 黄国文;;论翻译研究中的概念功能对等[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
2 陈道明;;翻译中的“部分功能对等”与“功能相似”[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
3 杨大,
本文编号:1517508
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1517508.html