当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《呼啸山庄》原著与杨苡译本的话语比较研究

发布时间:2018-03-13 19:38

  本文选题:文学翻译 切入点:《呼啸山庄》 出处:《鲁东大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》在经历问世之初的冷遇之后,终于在世界文学舞台上得以大放溢彩。许多国内学者都出版了《呼啸山庄》的汉语译本,其中杨苡的译本被称为接受程度最高的版本和文学翻译史上里程碑,也引起众多学者颇有成效的研究与解读。但是,这些研究大多角度单一,内容片面,不够系统。为此,本文面向文学翻译实践的现状和文学翻译研究的问题,拟以韩礼德的系统功能语言学、范戴克的话语分析框架、卡特福德的翻译转换理论及其他相关的理论和方法为基础从语义内容、语体形式和语境关系等层面对《呼啸山庄》原著与杨苡的汉译本予以系统式的话语比较研究。在语义内容层面,本文首先从小说原文和译文的语义连贯、人物描写和故事情节等方面对原文与译本进行了宏观语义比较,然后又从句子、短语和词语意义等方面对原文与译本进行了微观语义比较。研究结果表明:(1)两个文本在语义连贯、人物描写和故事情节等宏观语义结构上是对等的,说明杨苡深入小说人物内心,设身处地,想人物所想,使用了恰如艾米丽所呈现的高水平的语言技巧,比较完整地再现了人物风格和原文的整体故事情节。(2)两个文本在语句、短语和词语等微观语义结构上稍显不同,说明杨苡没有一直像艾米丽一样遵循重逻辑理性的思维模式,而是多采用了重直觉悟性的思维模式。在语体形式层面,本文首先从篇章结构、复指和替代两种话语衔接手段的使用等方面对译本与原著进行了宏观形式比较,然后又从句法、词汇和修辞特点等方面对英汉文本进行了微观形式比较。研究证实:(1)两个文本在宏观形式特征方面是相似的,说明杨苡遵循了原著在句子层面以上的整体形式结构模式。(2)两个文本在句子或句子以下层面的衔接方式、暗喻、比喻和反讽等微观形式方面部分地不同,说明杨苡对于微观形式特征的转换更加灵活,往往通过不同的选词、翻译转换、省译和补译等方法用意合代替形合。在语境关系层面,本文从整个的经济、政治和社会生活背景,作者和译者的教育和生活经历,以及读者受众等语境因素方面对译本与原著进行了比较分析。研究表明:两个文本在语境因素等方面截然不同,说明杨苡的翻译在宏观方面与原著相似而在微观方面却不尽相同,这是杨苡在忠实地译介英国文学精华的努力与让西方语言艺术适应中国文化和读者的意图之间做出的一种折中。本文可望具有实践和学术的双重意义。在实践上,本文的研究有助于揭示成功译本的奥秘,推动《呼啸山庄》翻译甚至各种文学文本翻译实践的发展。在学术上,本文的研究有助于展示初步的研究成果,抛砖引玉,促进《呼啸山庄》翻译乃至各种文学文本翻译研究的拓展和深化。
[Abstract]:Emily Bronte's Wuthering Heights "after the beginning of the advent of the cold, finally put to full on the stage of world literature. Many domestic scholars have published on Chinese versions of Wuthering Heights, which Yang's version is called the highest degree of acceptance of edition and translation history milepost, also caused the research and the interpretation of the scholars have many achievements. However, most of these studies are single point of view, the content is one-sided, not systematic. Therefore, this paper for the practice of literary translation and the present situation of the study of literary translation, based on Hallidy's systemic functional linguistics, Van Dijk's discourse analysis framework, Carter Fuld translation theory and other related theories and the method is based from the semantic content, translation style and context of the relationship between the original and the" Wuthering Heights Yang Yi to be the type of discourse system and comparative research in language. The meaning of the content level, this paper from the novel semantics of the source text and the target text coherence, the characters and the story and other aspects of the original text and the translation of the macro semantic comparison, and then from the meaning of words and sentences, phrases and other aspects of the micro semantic comparison of the original text and the translation. The results show that: (1) two in the text semantic coherence, character description and plot the macro semantic structure is equal, that Yang's novels deeply inside, put yourself in, want to figure to high level language skills used as presented by Emily Qiao, more complete representation of the character style and the original whole story. (2) two a text in sentences, phrases and words such as micro semantic structure is slightly different, that has been like Emily Yang Yi did not follow logical rational thinking mode, but the weight of intuitive thinking In the style of dimension mode. This paper from the level of discourse structure, aspects of complex and alternative two kinds of discourse refers to the use of cohesive devices on the translation and the original form of the macro comparison, and then from the syntactic, lexical and rhetorical features and other aspects of the micro form of English and Chinese text. The research confirmed: (1) the two text is similar in terms of macro formal features that Yang Yi following the structure mode of the whole form at the sentence level above the original. (2) a two text cohesion, at or below sentence level, in terms of metaphor and irony that different micro form part, Yang Yi for microscopic features the conversion more flexible, often through the different choice of words, translation, translation and translation, intended to complement method instead of hypotaxis. In the context of the relationship, this paper from the economic, political and social backgrounds, and author The translator's education and life experience, as well as readers and other contextual factors makes a comparative analysis on the translation with the original. The research shows that the two text in context is quite different from that of the translation, Yang Yi in the macroscopic aspect and the original similarity in the microscopic aspect is not the same, this is Yang Yi in the faithful translation of English the essence of literature and art to make western language to adapt to a compromise between intention and make Chinese culture readers. This paper is practical and academic. In practice, this study is helpful to reveal the secrets of successful versions of Wuthering Heights, to promote the practice of various Literary Translation > even text translation development in academic circles, this paper helps to show results, preliminary, promote the development of Wuthering Heights and the translation of < > all kinds of literary translation and deep research.

【学位授予单位】:鲁东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 杨苡;;梦萧珊[J];人民文学;1986年10期

2 杨苡;;坚强的人——访问巴金[J];新文学史料;1979年04期



本文编号:1607884

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1607884.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户eb818***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com