当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

多元系统理论视角下《三体》的译者主体性研究

发布时间:2018-03-14 01:51

  本文选题:《三体》 切入点:科幻文学翻译 出处:《上海外国语大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:随着21世纪科技领域的高速发展,许多人类曾经的幻想都已成为现实,对宇宙及未来的探索却从未停止。科幻文学凭借其广泛的受众,如今在中外文学中也由边缘化逐渐占有其一席之地,许多优秀的科幻文学作品更被搬上大银幕,以其空前的想象力为观众提供着一场场视听盛宴,并间接推动着科技的更新与进步。而作为中国硬科幻走向世界的里程碑之作,《三体》的成功不仅为科幻文学注入了新鲜血液,同时无疑为世界了解中国科幻文学打开了一扇大门,进而带动了随后优秀的中国科幻作品走向世界,如《北京折叠》等。《三体》的成功,一方面离不开作者刘慈欣超凡的创造力和深厚的科幻文学写作功底,另一方面,该书的译者,美籍华人刘宇昆,凭借其双语优势及丰富的翻译经验,为此书打入欧美主流科幻文学市场做出了巨大贡献。目前国内对科幻文学翻译的研究多基于清末明初科技翻译这一翻译浪潮时的文学翻译作品,局限于其时代性及接受度,通常以文学翻译的一支被提及,边缘化严重,且停留在语言学层面的研究成果较多,尚处于完善过程中。作者在前人研究的基础上,试图从文化转向的角度给予科幻文学翻译新的阐释,并根据译者刘宇昆在译本中发挥的独特的主体能动性,深入研究科幻文学翻译中,译者在翻译多元系统内的中心地位。此外,作者希望通过对《三体》译本的研究,为今后此类作品走出国门增砖添瓦,为中国科幻文学翻译贡献力量。
[Abstract]:With the rapid development of science and technology in 21th century, many human fantasies have come true, but the exploration of the universe and the future has never stopped. Nowadays, in Chinese and foreign literature, marginalization has gradually taken its place, and many excellent sci-fi works have been put on the big screen, providing audiences with an unprecedented imagination with an audiovisual feast. As a milestone of Chinese hard science fiction to the world, the success of "three bodies" not only infused new blood into science fiction literature, At the same time, there is no doubt that it has opened a door for the world to understand Chinese sci-fi literature, thus bringing the outstanding Chinese sci-fi works to the world, such as "Beijing folding," and so on. The success of "Three-Body." On the one hand, Liu Cixin's extraordinary creativity and profound science fiction writing skills are indispensable; on the other hand, the translator of the book, Liu Yukun, a Chinese-American, relies on his bilingual superiority and rich translation experience. It has made a great contribution to the mainstream science fiction literature market in Europe and the United States. At present, most of the domestic studies on science fiction translation are based on the literary translation of science and technology translation in the late Qing Dynasty and the early Ming Dynasty, which is limited to its epoch and acceptance. Usually, one branch of literary translation is mentioned, which is very marginalized and still in the process of improvement. This paper attempts to give a new interpretation to the translation of sci-fi literature from the angle of cultural turn, and to study the translation of sci-fi literature in depth according to the unique subjective initiative played by the translator Liu Yu-kun in the translation of sci-fi literature. In addition, the author hopes that through the study of the translation of the three-body translation, the translator will contribute to the translation of Chinese sci-fi literature through the study of the translation of this kind of works in order to increase the possibility of such works going abroad in the future and to contribute to the translation of Chinese sci-fi literature.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 黄唯唯;;《三体》的英译研究——让中国式科幻走向世界[J];湖北第二师范学院学报;2016年09期

2 林晓韵;;硬科幻中的“忠实”翻译——《三体》英译本介评[J];福建教育学院学报;2016年01期

3 王雪明;刘奕;;中国百年科幻小说译介:回顾与展望[J];中国翻译;2015年06期

4 任东升;袁枫;;清末民初(1891-1917)科幻小说翻译探究[J];上海翻译;2010年04期

5 王卫英;;中国科幻小说的文学价值与审美批评[J];中州学刊;2008年01期

6 谢天振;;翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义[J];中国比较文学;2006年03期

7 曾文雄;;对翻译研究“文化转向”的反思[J];外语研究;2006年03期

8 谢天振;多元系统理论:翻译研究领域的拓展[J];外国语(上海外国语大学学报);2003年04期

9 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期

10 徐伟彬;科幻小说翻译的科学意义[J];湖州师范学院学报;2002年05期

相关重要报纸文章 前1条

1 张小叶;;刘宇昆 多维度的人生[N];文汇报;2014年

相关硕士学位论文 前1条

1 李林倩;中国科幻小说英译研究[D];北京外国语大学;2015年



本文编号:1609090

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1609090.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c0634***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com