当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《红楼梦》模糊语及其关联翻译策略

发布时间:2018-03-26 14:08

  本文选题:模糊语 切入点:红楼梦 出处:《大学英语(学术版)》2016年02期


【摘要】:模糊语是语用学、语义学及社会语言学等多个分支的研究热点。模糊语研究可从不同角度揭示其在语篇内的功能。中国古典小说《红楼梦》使用了大量模糊语来进行人物、意境及情节描写。本文以霍克斯译本为例,从关联理论视角分析小说中模糊语的翻译策略。
[Abstract]:Vagueness is a hot topic in many branches of pragmatics, semantics and sociolinguistics. The study of fuzziness can reveal its function in discourse from different angles. The Chinese classical novel A Dream of Red Mansions uses a large number of vague words to carry out characters. This paper takes Hawkes' translation as an example to analyze the translation strategies of vague words from the perspective of relevance theory.
【作者单位】: 军械工程学院外语教研室;
【基金】:军械工程学院基础部科学研究基金项目(项目编号:Jcky1508)的资助
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前4条

1 彭爱民;;从审美角度看文学翻译的模糊性[J];乐山师范学院学报;2007年06期

2 秦小红;;论文学翻译的模糊性[J];疯狂英语(教师版);2014年01期

3 秦小红;;模糊理论与翻译的模糊对等——以王维《鸟鸣涧》三个译本为例[J];陇东学院学报;2014年03期

4 ;[J];;年期

相关硕士学位论文 前6条

1 孙华东;汉语古诗词中数量词模糊语义的俄译[D];华中师范大学;2013年

2 王成济;文学模糊:经历的缺失[D];安徽大学;2006年

3 翟亚清;《红楼梦》中模糊语言的维译研究[D];喀什师范学院;2014年

4 徐飞;“种子移植理论”视角下葛浩文《生死疲劳》译本模糊语言翻译研究[D];上海外国语大学;2014年

5 董园园;汉语模糊美感在《水浒传》翻译中的腐蚀与保真[D];中国海洋大学;2012年

6 朱海燕;论文学语言的模糊特性[D];安徽大学;2012年



本文编号:1668173

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1668173.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ee41a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com