翻译是历史的奇遇——我译法国文学
本文选题:法国文学 切入点:勒克莱齐奥 出处:《外国语(上海外国语大学学报)》2017年02期
【摘要】:正在长江讲坛,讲文学、讲经济、讲哲学的题目很多,但讲翻译,这是第一次。关于翻译,我想谈以下几点认识和体会,请各位指正。一、“十六字”翻译特征首先,翻译的特征是“历史悠久”。人类的历史非常悠久,在历史上,只要持不同语言的人们之间想要交流,就会有翻译的需要,所以翻译史与人类的交流史同样悠久。在这悠久的历史中,人类
[Abstract]:There are a lot of topics in the forum of the Yangtze River, that is, literature, economics and philosophy, but this is the first time that we are talking about translation. With regard to translation, I would like to make the following understandings and experiences. Please correct the features of the translation of the "sixteen characters", first of all, Translation is characterized by "a long history". Human history is very long, in history, as long as people with different languages want to communicate, there will be a need for translation. So the history of translation is as long as the history of human communication. In this long history, human beings
【作者单位】: 浙江大学;
【分类号】:H059
【相似文献】
相关会议论文 前1条
1 赵朝泉;;浅谈基督教文明对法国文学的影响[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
相关重要报纸文章 前10条
1 ;从法国文学看法国人的特性[N];文汇报;2014年
2 胡小跃(海天出版社海外部主任、法语译审);翻译家任重道远[N];中国图书商报;2005年
3 记者 隗瑞艳;包朝阳获颁法国文学艺术骑士勋章[N];中国文化报;2011年
4 许钧;法国文学与文学翻译[N];解放日报;2012年
5 本报记者 王胡;《应该多多去爱男人》获法国文学奖中奖[N];中华读书报;2013年
6 《世界文学》主编 余中先;不太景气的法国文学[N];中华读书报;2007年
7 康慨;一份解放法语的造反宣言[N];中华读书报;2007年
8 中国社会科学院外文所 叶隽;吴宫花草通幽径[N];中国图书商报;2008年
9 本报记者 康慨;美国往事拉开法国文学回归季大幕[N];中华读书报;2011年
10 夏榆;文学法兰西[N];南方周末;2004年
相关博士学位论文 前2条
1 吕洁宇;《真美善》的法国文学译介研究[D];西南大学;2015年
2 彭建华;晚清民初的法国文学接受[D];福建师范大学;2009年
相关硕士学位论文 前8条
1 卞新珍;法国文学教学情况及其影响研究[D];广东外语外贸大学;2015年
2 施晓澜;二十世纪前三十年中国之法国文学转译史[D];华东师范大学;2012年
3 王丽媛;20世纪前法国文学中的海洋意象[D];中国海洋大学;2013年
4 吕曼;十九世纪法国文学中的妓女形象研究[D];河南大学;2013年
5 段妍;论19世纪法国文学中的吉普赛人形象[D];河北大学;2013年
6 张羽;文化生活的见证[D];首都师范大学;2011年
7 黄崇君;冲虚与对话[D];武汉大学;2005年
8 朱琳;从伦理的角度探讨中国在晚清到五四前后对法国文学的译介[D];华东师范大学;2013年
,本文编号:1668625
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1668625.html