《围城》中文化负载词汇的语用翻译
发布时间:2018-04-04 10:17
本文选题:文化负载词 切入点:语用对等 出处:《广东外语外贸大学》2009年硕士论文
【摘要】: 翻译是非常重要的跨文化的交际活动,是连接不同文化的桥梁。文化负载词直接反应一个国家的历史独特性。中国,一个灿烂文化和悠久的历史的大国必然有数不胜数的文化负载词。因此,如何忠实的翻译这些文化负载词一直是翻译研究的焦点之一。钱钟书的小说《围城》是我国“五四”以来新文学史上一部杰出的批判现实主义力作,它采用独特的象征,揭示深刻的社会意义和人生哲理,散发着让人惊叹不已的文字力量,发人深思。《围城》中出现大量的文化负载词,它们直接反映了中国文化的个性特征并构成了《围城》的一大特色,全文语言风格独特,充满学者气息。读者可以从中学到很多关于中国的文化。可是,如何理解文化负载词成了外国读者以及文化交流的障碍。因此,探讨这些文化负载词及其翻译具有重要的现实意义。 本文从语用对等的角度出发,首先,分析了语言文化和翻译之间的关系,提出文化与语言密切相关,语言是文化的载体,又受到文化的制约,而翻译是跨文化交流的一种重要手段。然后分析了文化负载词产牛的原因是由于牛活环境,宗教信仰,价值观念存在差异,使得在历史发展过程中形成了每个民族的文化个性,文化个性导致了文化负载词的意义差异。语用翻译中的语用对等是一种等效翻译观,也是翻译理论中的一个新模式,这为研究文化负载词提供一个新的视角。语用翻译应该使原作和译作在语用语言和社交语用两个层面上达到等值效果。本文旨在从语用语言对等和社交语用对等分别阐述如何翻译文化负载词。 基于上述理论,本文将《围城》中的文化负载词分门别类,并根据语用对等这一理论归纳出具体的翻译方法,并就《围城》英译本中一些文化负载词的翻译提出了自己的修改意见。语用翻译中的语用对等是翻译文化负载词的又一新视角,译者应该不拘泥原文的形式,在译文中用最贴近最自然的对等语表达出来,以求等值。本文所列举的方法分类不一定准确,种类不一定全面,旨在分析说明问题。本文希望起到一个抛砖引玉的作用,促进对翻译过程中文化因素的传递方法的研究。
[Abstract]:Translation is a very important cross-cultural communication activity and a bridge connecting different cultures.Culturally loaded words directly reflect the historical uniqueness of a country.China, a country with a splendid culture and a long history, must have countless culture-loaded words.Therefore, how to faithfully translate these culture-loaded words has always been one of the focal points in translation studies.Qian Zhongshu's novel besieged City is an outstanding work of critical realism in the history of new literature since the May 4th Movement of China. It adopts unique symbols, reveals profound social significance and philosophy of life, and exudes an unceasing power of words.A lot of culture-loaded words appear in besieged City, which directly reflect the personality characteristics of Chinese culture and form a major feature of "besieged City". The full text has a unique language style and full of scholars' breath.Readers can learn a lot about Chinese culture.However, how to understand culture-loaded words has become an obstacle to foreign readers and cultural exchanges.Therefore, it is of great practical significance to explore these culture-loaded words and their translation.From the perspective of pragmatic equivalence, this paper first analyzes the relationship between language culture and translation, and points out that culture is closely related to language, and language is the carrier of culture and restricted by culture.Translation is an important means of cross-cultural communication.Then it analyzes the reasons of producing cattle in the culture loaded word because of the difference of living environment, religious belief and values, which makes the cultural personality of each nation formed in the course of historical development.Cultural personality leads to differences in the meaning of culture-loaded words.Pragmatic equivalence in pragmatic translation is an equivalent translation concept and a new model in translation theory, which provides a new perspective for the study of culture-loaded words.Pragmatic translation should achieve equivalence between the original and the translated text at both the pragmatic and the social-pragmatic levels.The purpose of this paper is to explain how to translate culture-loaded words from pragmatic language equivalence and social pragmatic equivalence.Based on the above theory, this paper classifies the culture-loaded words in "besieged cities", and sums up concrete translation methods according to the theory of pragmatic equivalence.The author also puts forward his own opinions on the translation of some culture-loaded words in the English translation of besieged cities.Pragmatic equivalence in pragmatic translation is another new perspective of culture-loaded words in translation. The translator should not stick to the form of the original text and express it in the translation with the closest to the most natural equivalents in order to achieve equivalence.The classification of the methods listed in this paper is not necessarily accurate and the category is not always comprehensive. The purpose of this paper is to analyze and explain the problem.This paper hopes to serve as a guide to the study of the transfer of cultural factors in translation.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:I046;H315.9
【引证文献】
相关期刊论文 前1条
1 李新;朱艳丽;;林语堂《浮生六记》中文化负载词的语用评估[J];华北电力大学学报(社会科学版);2011年02期
相关硕士学位论文 前4条
1 周琼;《围城》英译本中的译者显形[D];湖南师范大学;2011年
2 孙火东;论《围城》译本中引语形式的翻译[D];郑州大学;2011年
3 廖芬芳;从文化翻译观看张爱玲自译作品《金锁记》中文化负载词的翻译[D];湖南师范大学;2012年
4 杨静;从尤金奈达的功能对等理论看《围城》中心理描写的翻译[D];郑州大学;2013年
,本文编号:1709520
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1709520.html