当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

目的论下英文小说的翻译-《吾爱吾师》英译汉及翻译研究报告

发布时间:2018-04-15 09:33

  本文选题:小说翻译 + 功能目的论 ; 参考:《云南大学》2015年硕士论文


【摘要】:全球一体化带来了各国语言和文化空前的交流与融合,随之产生了对翻译的大量需求。在各种文化交流中,文学作品的交流尤其频繁。近年来中国大量翻译国外流行文学作品和畅销书,这些中译的作品不但为中国读者提供了了解外国文化和语言的窗口,也丰富了读者的精神世界。翻译是一项跨语言的转换活动,不但是语言层面的转换,更是文化层面的转换生成,作为文学翻译的重要组成部分,小说的翻译和应用翻译不同,具有自己的特点。其中自传体小说以作者经历为依托,借助文字表现自身情感和创作目的,因此译者应首先准确再现原作创作目的,并兼顾语言艺术性的特点。 本文选取1959年出版的英国小说《To Sir,With Love》为翻译对象。该部小说作者E.R.Braitwaite是生于英属圭亚那的黑人。小说讲述了一位受过良好教育的黑人教师用其大胆独特的教学方式鼓励贫困叛逆白人学生走上积极人生道路的感人故事,反映了上个世纪60年代黑人所遭受的社会歧视,塑造了一位光辉高尚的教师形象。该小说的翻译将为英国黑人文学的研究提供新的素材,弥补该类研究的不足。本文以前四章的翻译过程和结果为研究对象,运用功能目的翻译理论,结合翻译过程中遇到的困难和采纳的翻译技巧,分析该理论在英文小说翻译中的适用性。 本文共分三部分。第一部分为英文原文和中文译稿。第二部分为翻译实践分析,包括功能目的翻译理论的介绍和案例分析,结合实例阐述具体的翻译问题,并提出相应的解决方案。第三部分对论文的研究进行总结。 功能目的翻译理论在英文小说的翻译中有着重要的实践和指导意义。笔者希望通过具体的翻译案例分析为英文小说的翻译提供一定的指导,希望更多的译者参与到文学作品的翻译中。
[Abstract]:Global integration has brought unprecedented communication and integration of languages and cultures, resulting in a great demand for translation.Among all kinds of cultural exchanges, the communication of literary works is especially frequent.In recent years, China has translated a large number of popular literary works and bestsellers, which not only provide Chinese readers with a window to understand foreign cultures and languages, but also enrich their spiritual world.As an important part of literary translation, the translation of novels has its own characteristics, which is not only the transformation of the language level, but also the generation of the transformation of the cultural level. As an important part of literary translation, the translation of novels has its own characteristics.The autobiographical novel is based on the author's experience and expresses his emotion and purpose with the help of writing. Therefore, the translator should first accurately reproduce the original writing purpose and take into account the artistic features of the language.This paper selects the English novel "to Sir with Love" published in 1959 as the translation object.The writer of the novel, E.R.Braitwaite, is a black man born in British Guyana.The novel tells the moving story of a well-educated black teacher who used his bold and unique teaching methods to encourage poor, rebellious white students to take a positive path to life, reflecting the social discrimination suffered by blacks in the 1960s.Created a brilliant and noble image of the teacher.The translation of the novel will provide new material for the study of English black literature and make up for the deficiency of this kind of study.Taking the translation process and results of the first four chapters as the research object, this paper analyzes the applicability of the theory in the translation of English novels with the help of functional Skopos translation theory, combined with the difficulties encountered in the translation process and the adopted translation techniques.This paper is divided into three parts.The first part is the English original text and the Chinese translation.The second part is an analysis of translation practice, including the introduction of functional purpose translation theory and case analysis.The third part summarizes the research of the thesis.The translation theory of functional purpose has important practical and instructive significance in the translation of English novels.The author hopes to provide some guidance for the translation of English novels through specific translation case studies and hope that more translators will participate in the translation of literary works.
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 寿永明;;语言美学与汉语的美学价值[J];江西社会科学;2005年10期



本文编号:1753565

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1753565.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户62353***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com