当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《牡丹亭》法译本序言

发布时间:2018-04-28 21:13

  本文选题:《牡丹亭》 + 雷威 ; 参考:《国际汉学》2017年02期


【摘要】:《牡丹亭》法译本于1998年在法国交错音出版社(édition Musica Falsa)出版,由法国汉学家雷威安(André Lévy)翻译而成。作为目前为止唯一的法译本,这部《牡丹亭》主要是为了配合1999年巴黎秋季艺术节(Festival d’Automne à Paris)上由美籍华人陈士争导演的《牡丹亭》而作。雷威安是当今法国研究中国古典文学的著名学者和翻译家。作为研究中国17世纪文学的专家,其著译甚丰,主要专著有《十六、十七世纪中国白话小说》《中国古典文学概览》等,译作包括《金瓶梅词话》《西游记》《聊斋志异》《牡丹亭》等。本篇序言写于《牡丹亭》法译本1998年第一次出版之际,原文见André Lévy,préface à Tang Xianzu,Pavillon aux pivoines,trad.du chinois par André Lévy,Paris,Musica Falsa éditions,1999,p.23。译者在序言中用简洁易懂的语言,以中西比较的视角,向法语读者介绍了汤显祖这位中国明代重要的戏曲大师其人其作,将汤显祖所处时代的政治、军事、思想文化背景娓娓道来,同时还从文学史的角度,将《牡丹亭》置于整个中国戏曲发展中考察。
[Abstract]:The French version of Peony Pavilion was published in 1998 at the French dition Musica Falsa and translated by the French sinologist Andr 茅 L 茅 vy. As the only French translation so far, this "Peony Pavilion" is mainly designed to coincide with the "Peony Pavilion" at the Paris Autumn Festival d'Automne 脿 Paris, which was directed by the Chinese-American Chen Shizheng. Levien is a famous scholar and translator of Chinese classical literature in France. As an expert in the study of Chinese literature in the 17th century, his works have been extensively translated, and their main monographs are "Chinese vernacular novels in the 16th Century", "Overview of Chinese Classical Literature", and so on. The translated works include Jin Ping Mei ci ci Story, Journey to the West, Liaozhai Zhi Yi, Peony Pavilion, etc. This preface was written at the time of the first publication of the French translation of Peony Pavilion in 1998. See Andr 茅 L 茅 vypr 茅 face 脿 Tang Xianzuan Pavillon aux pivot inestrad.du chinois par Andr 茅 L 茅 vyn Paris-Musica Falsa 茅 ditions / 1999 p. 23. In the preface, the translator introduces Tang Xianzu, an important Chinese opera master in the Ming Dynasty, to the French-speaking readers in a concise and comprehensible language, from the perspective of comparison between China and the West, and introduces Tang Xianzu to the political and military aspects of his time. At the same time, from the perspective of literary history, Peony Pavilion is put into the whole development of Chinese opera.
【作者单位】: 中国出版集团·中译出版社中国作品对外翻译推广中心;
【分类号】:H32;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 汪榕培;英译《牡丹亭》选场[J];外语与外语教学;1999年02期

2 汪榕培!;英译《牡丹亭》选场[J];外语与外语教学;1999年06期

3 汪榕培;英译《牡丹亭》选场[J];外语与外语教学;1999年07期

4 邢树娜;;《牡丹亭》和《罗密欧与朱丽叶》的比较之我见[J];时代文学(下半月);2009年06期

5 向鹏;陈凤;何树林;;《牡丹亭》翻译研究现状评述[J];东华理工大学学报(社会科学版);2012年01期

6 汪榕培;英译《牡丹亭》选场[J];外语与外语教学;1998年08期

7 汪榕培;《牡丹亭》的英译及传播[J];外国语(上海外国语大学学报);1999年06期

8 刘慧;;戏剧《牡丹亭》和《罗密欧与朱丽叶》比较研究[J];作家;2009年02期

9 张政;文化与翻译——读汪榕培《牡丹亭》英译本随想[J];西安外国语学院学报;2004年01期

10 张林;刘须明;;爱情之道 止于至善——赏心乐事《牡丹亭》与悲情伤怀《罗密欧与朱丽叶》之比较[J];成都教育学院学报;2006年06期

相关重要报纸文章 前1条

1 本报记者 王雨檬;东西方文化在爱丁堡国际艺术节邂逅[N];中国艺术报;2011年

相关硕士学位论文 前9条

1 李敬伟;《牡丹亭》两个英译本衔接手段补偿对比研究[D];大连海事大学;2016年

2 李欢;中西文化互观下的《牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》[D];湖南师范大学;2012年

3 杨佩;从接受美学角度研究《牡丹亭》的翻译[D];郑州大学;2013年

4 金莹瑞;从顺应论视角看许译《牡丹亭》[D];郑州大学;2014年

5 张艳红;操控理论下《牡丹亭》两个英译本的对比研究[D];郑州大学;2014年

6 蔡菁;关联理论视角下《牡丹亭》两个英译本隐喻翻译的对比研究[D];湖北大学;2014年

7 崔晓娟;从释意理论视角谈《牡丹亭》翻译中译者的主体性[D];苏州大学;2014年

8 毕益芳;汤显祖《牡丹亭》和蒙特威尔第《奥菲欧》的比较研究[D];山东大学;2009年

9 刘刚;基于语料库的译者风格研究[D];天津科技大学;2014年



本文编号:1816897

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1816897.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户be4a2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com