《红楼梦》詈骂语汉译维研究
发布时间:2018-04-28 22:18
本文选题:汉语 + 维吾尔语 ; 参考:《伊犁师范学院》2017年硕士论文
【摘要】:詈骂语是一种特殊的语言形式,在现实中,这一类语言更多的是属于口语的范畴,而且有着极为广泛的应用,尤其是地方语言,更是不可缺少詈骂语,其为地方语言带来了独具特色的地域文化内涵,也是对地方语言影响下的人的思维的一种外在体现,更是对地域文化的特色的一种很好的彰显。各民族都有着丰富的詈骂语词汇,对詈骂的认知体现出差异性,对詈骂的内容和意义也存在着不同认知。詈骂语是我们研究不同民族信仰、文化心理、审美角度等的很好参照。詈骂语词汇在汉语和维吾尔语中代表着不同的意思,因此,对其进行全面的研究能够为翻译带来更好的参考和帮助,尤其需要高度重视翻译技巧,技巧也是詈骂语翻译的绝佳手段。《红楼梦》中有着极度丰富的詈骂语词汇,目前其他民族语言翻译并不常见,鉴于此,笔者对这方面的翻译进行了系统的梳理,重点针对其中詈骂语展开研究,参考1975年新疆人民出版社出版的《红楼梦》维吾尔译本为例,试图探讨《红楼梦》中的詈骂语词汇及其汉译维翻译方法。本文正文由前言、第一至第五章、结语等部分组成。第一章从定义、分类两方面入手对詈骂语进行了简要概述。第二章重点对翻译原则进行阐述,对相关的策略进行探讨。以此为基础,对两种语言在翻译方法方面的差别进行对比,并且划分了具体的翻译方法,如直译、意译、增译、省译、借译、置换等方法,探讨詈骂语的维译技巧。第三章针对詈骂语文化在翻译中的表现探讨汉维文化心理。对照汉维詈骂语翻译探讨两个民族在严格的等级观念、物化与诅咒观念、男尊女卑观念、偏爱柔顺内敛的审美心理等方面。第四章试图从汉维詈骂语文化翻译的理解与表达、文化信息传递、内容完整表述等角度分析詈骂语汉译维存在的问题。以《红楼梦》为例,对其詈骂语以及对应的翻译做详细的解读。其中,对维吾尔语詈骂语中表现出的民族审美等心理进行分析,进而探讨其所彰显的文化,以此为基础,对其可译性做了探究,也谈了不可译性之处。第五章针对詈骂语汉译维存在的问题,探讨提出结合全文语境,适当意译、省译;注重文化差异,精准文化置换;紧抓人物特点,突出詈骂目的;增补引申,严防核心内容缺失等解决方法。结语试图通过对《红楼梦》翻译实践的分析,比对汉语言及维吾尔语言文化差异,做出文化差异对翻译工作中文化传达存在一定的影响等结论。
[Abstract]:Swearing is a special form of language. In reality, this kind of language belongs to the category of spoken language, and it is widely used, especially in local languages. It brings unique regional cultural connotation to the local language, it is also an external embodiment of the people's thinking under the influence of the local language, and it is also a very good manifestation of the regional culture characteristic. All nationalities have rich vocabulary of swearing words, the cognition of swearing reflects the difference, and the content and meaning of swearing have different cognition. Swearing is a good reference for us to study different ethnic beliefs, cultural psychology, aesthetic angle and so on. Swearing words represent different meanings in Chinese and Uygur. Therefore, a comprehensive study of swearwords can provide better reference and help for translation, especially for translation techniques. Skill is also the best way to translate swearing words. In A Dream of Red Mansions, there is an extremely rich vocabulary of swearing words, but translation in other national languages is not common at present. In view of this, the author systematically combs the translation in this respect. This paper focuses on the study of swearing words, referring to the Uygur version of A Dream of Red Mansions published by Xinjiang people's Publishing House in 1975, and attempts to explore the vocabulary of swearing words and their translation methods in Chinese and Uighur versions of A Dream of Red Mansions. This text is composed of preface, first to fifth chapter, conclusion and so on. The first chapter gives a brief overview of swearing words from two aspects: definition and classification. The second chapter focuses on the translation principles and discusses the relevant strategies. On this basis, the differences between the two languages in terms of translation methods are compared, and specific translation methods, such as literal translation, free translation, incremental translation, saving translation, borrowing translation, replacement and so on, are divided to explore the Uighur translation techniques of swearing words. Chapter three discusses the cultural psychology of Han and Wei in the translation of swearing language culture. In contrast to the translation of swearing words by Han and Wei, this paper probes into the two peoples' views on strict hierarchy, materialization and cursing, male superiority and female superiority, and preference for soft and introverted aesthetic psychology. The fourth chapter attempts to analyze the problems in the translation of swearing language from the perspectives of the understanding and expression of cultural translation, the transmission of cultural information and the complete expression of content. Taking A Dream of Red Mansions as an example, this paper makes a detailed interpretation of its swearing language and its corresponding translation. Among them, this paper analyzes the psychology of national aesthetics in Uygur swearing, and then discusses its culture. On this basis, it explores its translatability and discusses its untranslatability. The fifth chapter aims at the problems existing in the translation of swearing words into Chinese, and discusses how to combine the full text context, appropriate free translation, save translation; pay attention to cultural differences and precise cultural replacement; pay close attention to the characteristics of characters and highlight the purpose of swearing; add extension, Guard against the lack of core content and other solutions. By analyzing the translation practice of A Dream of Red Mansions, the conclusion is drawn that the cultural differences between Chinese and Uygur languages have a certain influence on cultural communication in translation.
【学位授予单位】:伊犁师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H215;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 杨德明;景萍;;维译本《红楼梦》翻译研究文献综述[J];民族翻译;2016年01期
相关硕士学位论文 前1条
1 周荣;汉语骂詈语研究[D];北京语言文化大学;2000年
,本文编号:1817126
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1817126.html