当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

语域理论视角下杨氏夫妇《边城》英译本研究

发布时间:2018-04-29 02:37

  本文选题:《边城》 + 语域理论 ; 参考:《郑州大学》2015年硕士论文


【摘要】:《边城》是京派小说家沈从文先生的代表作,被誉为“现代文学史上最纯净的一个小说文本”、“中国现代文学牧歌传说中的顶峰之作”。它被翻译成十三种语言,在全球四十多个国家出版。目前共有四个英译本,其中以杨宪益戴乃迭夫妇《边城》译本和金介甫《边城》第一本单行译本最为关注。2009年译林出版社出版了杨氏《边城》双语版。杨氏译本忠实于原文,如实传递中国文化,具有很高的研究价值和指导意义。因此,本论文将以杨氏夫妇的这一译本为研究对象。国内外学者对杨氏译本研究居多,但研究多以翻译美学视角,译者主体性视角以及功能对等视角为主,却未从语域理论进行研究。语域理论由伦敦学派提出,发源于英国的语境主义,现在已经是英国语言学家韩礼德功能语言思想的重要内容。韩礼德指出,语域由多种情境特征,特别是语篇语场、语篇基调和语篇方式相联系的语言特征构成,即语场、语旨和语式。语场指话语参与者所从事的活动;语旨指参与者的性质、社会角色和他们之间的交际关系;语式指语言交际的渠道与媒介。本论文将以语域理论为视角对《边城》杨氏译本进行研究,分别从语域三变量语场、语旨、语式对这一译本在音层、词层、句层和段层的语域标识进行分析,探讨译本是否再现了原文的语域特征,从而重现人物形象和再现原文风格。通过从语场角度对《边城》杨氏译本人物外貌、心理、动作和环境描写部分进行分析,发现其再现了原文的语域,从而再现原文故事情节。从语旨角度对这一译本的三组对话进行分析,发现其再现了人物的社会地位和关系,从而再现了人物形象。从语式角度对这一译本的书面语和口语进行分析,发现其再现了原文的语域,从而再现了原作的写作风格。据此,本文试图指出在小说翻译中,译者在翻译过程中识别语域并把握语场、语旨和语式,可以有效地在译文中重现人物形象和再现原文风格,从而得到成功的译作。
[Abstract]:"Border City" is the masterpiece of Beijing novelist Shen Congwen, which is praised as "the purest novel text in the history of modern literature" and "the pinnacle of Chinese modern literature pastoral legends". It has been translated into 13 languages and published in more than forty countries around the world. At present, there are four English versions, of which Yang Xianyi and Jin Jiefu's first one-line version are the most concerned. In 2009, Yilin Publishing House published the bilingual version of Yang's "Border Town". Yang's translation is faithful to the original text and truthfully conveys Chinese culture, which has high research value and guiding significance. Therefore, this thesis will take this translation of the Young couple as the research object. Most scholars at home and abroad study Yang's translation, but they mainly focus on translation aesthetics, translator subjectivity and functional equivalence, but they do not study from register theory. Register theory was put forward by London School and originated from English contextualism. Now it is an important content of Halliday's functional language thought of English linguist. Halliday points out that the register consists of a variety of contextual features, especially the discourse field, the linguistic features of the tone of the text and the style of the text, that is, the field, tenor and style. The field refers to the activities engaged in by the discourse participants; the tenor refers to the nature of the participants, the social roles and the communication relations between them; and the language refers to the channels and media of language communication. From the perspective of register theory, this thesis will analyze the register identification of Yang's translation in the phonetic, lexical, sentence and paragraph levels from the perspective of register theory, respectively, from the three variables of register field, tenor and form. This paper discusses whether the translation reproduces the register features of the original text so as to reproduce the image of the characters and the style of the original text. By analyzing the description of the characters' appearance, psychology, action and environment in the translation of "Border City" from the perspective of language field, it is found that it reproduces the register of the original text and thus reproduces the story plot of the original text. From the perspective of tenor, the author analyzes the three groups of dialogues in the translation, and finds that they reproduce the social status and relationship of the characters, thus reproducing the images of the characters. This paper analyzes the written and spoken language of this translation from the perspective of language style, and finds that it reproduces the register of the original text, thus reproducing the writing style of the original. Based on this, this paper attempts to point out that in the process of translation, the translator can identify the register and grasp the field, tenor and form, which can effectively reproduce the character image and the original style in the translation, and then obtain the successful translation.
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 黎晓伟;;语域视野下的翻译策略[J];东南大学学报(哲学社会科学版);2006年S2期

2 Eugene A.Nida;Approaches to Translating in the Western World[J];外语教学与研究;1984年02期

3 周俊清;试论翻译中的语域取向[J];中国翻译;1996年04期



本文编号:1818033

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1818033.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f62ac***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com