徐忠杰诗歌翻译中主体性研究
发布时间:2018-04-29 16:39
本文选题:徐忠杰 + 阐释学 ; 参考:《河北师范大学》2009年硕士论文
【摘要】: 诗歌作为中国历史与文化的瑰宝,从古至今对人的精神生活有着重大的影响。诗歌翻译,尤其是古典诗词的英译被认为是一种再创作的艺术。诗歌是文学中的一朵奇葩,誉有“诗言志,歌咏言”。它的语言简洁、高雅中蕴藏着含蓄、深远的意象。因此,作为译者再现原诗的精神非常重要的。由于翻译是一个动态的过程,译者的主体性在翻译过程中发挥了重要的作用,所以很难给各种各样的翻译制定一个明确地标准。这篇论文的目的是在阐释学理论的指导下,对徐忠杰诗歌翻译中主体性的研究。 纵观翻译与阐释学的发展史,翻译与阐释学是密不可分的。本文以哲学阐释学为理论基础,借其若干精义来进行翻译研究。主要包括前理解、视域融合和再创作。他们在理解和解释的过程中起着至关重要的作用。解释是理解的形式,正确理解是正确解释的前提,也就是说正确的理解是正确翻译得基础。译者作为主体,在翻译中结合其前理解、审美的理解和经验的理解,与此同时达到时空的,地域的以及文化的视域融合,而最终实现再创作。 徐忠杰作为一名重要的翻译家,尽管他没有提出过自己的翻译原则和理论,但是他的翻译风格和特点受到的关注。整篇论文以阐释学的视角对徐忠杰唐诗宋词翻译进行分析,阐释说明翻译是主体性的、开放性的活动。译者对文本的理解、解释和再创作的特点,充分的显现在译文当中。 整篇论文除引言与结论外分为三章。引言部分对阐释学理论进行了简单的介绍,同时对徐忠杰的翻译生涯进行了简单的回顾。第一章是关于译者的理解在译文中的体现;第二章是关于译者的视域融合在译文中的体现:第三章是译者的再创作。
[Abstract]:Poetry, as a treasure of Chinese history and culture, has a great influence on people's spiritual life from ancient times to the present. Poetry translation, especially the English translation of classical poetry, is regarded as a kind of art of re creation. Poetry is a wonderful flower in literature. It has a reputation of "Poetry and words, singing words". Its language is concise and elegant and contains implicit and profound. Image. Therefore, it is very important to reproduce the spirit of the original poem as a translator. Because translation is a dynamic process, the translator's subjectivity plays an important role in the process of translation. So it is difficult to make a clear standard for all kinds of translation. The purpose of this thesis is to Xu Zhongjie's poetry under the guidance of hermeneutics. The study of subjectivity in translation.
Throughout the history of the development of translation and hermeneutics, translation and hermeneutics are inseparable. This article takes philosophical hermeneutics as the theoretical basis for the study of translation. It mainly includes the former understanding, visual field fusion and re creation. They play an important role in the process of understanding and interpretation. Interpretation is the form of understanding and the right reason. Interpretation is the premise of correct interpretation, that is to say that correct understanding is the basis of correct translation. As the subject, the translator combines its precomprehension, aesthetic understanding and understanding of experience, at the same time, the fusion of temporal and spatial, regional and cultural horizons, and the final reality and re creation.
As an important translator, Xu Zhongjie has not put forward his own translation principles and theories, but his translation style and characteristics are concerned. The whole thesis analyses the translation of Xu Zhongjie's poetry and Song Poetry in the perspective of hermeneutics, explaining that translation is subjective and open, and the translator's understanding of the text, The characteristics of interpretation and re creation are fully manifested in the translation.
The whole paper is divided into three chapters except the introduction and the conclusion. The introduction part briefly introduces the theory of Hermeneutics and a brief review of Xu Zhongjie's translation career. The first chapter is about the embodiment of the translator's understanding in the translation; the second chapter is the embodiment of the translator's vision fusion in the Translation: the third chapter is the translator's Re A literary creation.
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:I046;H059
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 李正栓;忠实对等:汉诗英译的一条重要原则[J];外语与外语教学;2004年08期
2 陈大亮;谁是翻译主体[J];中国翻译;2004年02期
,本文编号:1820730
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1820730.html