汉译意作品在意大利传播的多元途径探究
发布时间:2018-05-15 11:29
本文选题:中国文学作品 + 意大利 ; 参考:《国际汉学》2016年04期
【摘要】:中国和意大利两国的建交,极大地促进了两国文学作品的交流,加强了作品传播途径的多元化和频繁化。随着近年来中国热的再次升温,汉译意作品在意大利的传播呈现出新的特点。译者、读者等内在因素与意大利研究机构、出版社、传媒机构的翻译研究、出版发行、宣传推广相结合,构成了汉译意作品多元化的传播氛围,并极大地推动了中国文学作品在海外的传播和影响。
[Abstract]:The establishment of diplomatic relations between China and Italy has greatly promoted the exchange of literary works between the two countries and strengthened the diversification and frequency of the dissemination of works. With the rise of Chinese fever in recent years, the spread of Chinese translation of Italian works in Italy presents new characteristics. The combination of translators, readers and other internal factors with the translation research, publication and promotion of Italian research institutions, publishing houses and media organizations has formed a diversified communication atmosphere for Chinese-translated Italian works. It has greatly promoted the spread and influence of Chinese literature abroad.
【作者单位】: 天津外国语大学;
【基金】:国家社科基金项目“中国文学在海外的传播与影响”(项目编号:09BWW003)的阶段性成果
【分类号】:H772;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 ;译心译意[J];旅游时代;2009年07期
2 ;译心译意[J];旅游时代;2009年02期
3 ;译心译意[J];旅游时代;2009年04期
4 ;译心译意[J];旅游时代;2009年08期
5 吴伟雄;;译字迷惑译意清,译者下笔应分明[J];英语知识;2012年10期
6 赵荣;;“辨义”即“译意”的本体诠释[J];西北大学学报(哲学社会科学版);2007年02期
7 陈大亮;;译意与译味的区别与联系[J];北京第二外国语学院学报;2009年08期
8 许建平,王鹏举;译字、译意与译味[J];四川外语学院学报;2002年02期
9 陈晓峰;罗丹丹;;漫谈艺术性译意——从“福娃”改译看汉语词汇的翻译与文化传播[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2008年03期
10 沙安之;каменный不一定是“石头砌的”!——一个常见的翻译错误[J];中国俄语教学;1983年04期
相关硕士学位论文 前3条
1 刘丽丽;从“译意”到“译味”[D];上海外国语大学;2014年
2 黄静;以《五羊岭的万花筒》翻译为例看“译意”与“意味”在文学翻译中的应用[D];复旦大学;2013年
3 权志成;立足于“译意”:《丝绸之路—甘肃》的英译[D];兰州大学;2013年
,本文编号:1892273
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1892273.html