当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

汉语古典诗歌英译模糊性审美维度的认知——以《红楼梦》诗歌英译为例

发布时间:2018-05-18 07:15

  本文选题:中国古诗翻译 + 审美角度 ; 参考:《西安外国语大学学报》2017年03期


【摘要】:中国古典诗歌翻译是跨文化交流活动中的一个重要领域,而模糊美作为汉语这种意境性语言的典型特点,在诗歌中的体现尤为突出。要认识诗歌的模糊性审美构成,要靠对诗歌主旨,即谋篇命意主题的把握,统领诗歌翻译的全局。同时,也可通过自然赋形的方式再现古典诗歌英译含蓄的模糊性审美维度。
[Abstract]:Translation of Chinese classical poetry is an important field in cross-cultural communication, and the beauty of fuzziness, as a typical feature of artistic conception language in Chinese, is especially prominent in poetry. In order to understand the aesthetic composition of fuzziness in poetry, it is necessary to master the main theme of poetry, that is, the theme of seeking the meaning of life, so as to control the overall situation of poetry translation. At the same time, the fuzzy aesthetic dimension of English translation of classical poetry can be reproduced by natural formalization.
【作者单位】: 西北工业大学外国语学院;
【基金】:西北工业大学人文社科与管理研究基金项目“认知视野下本科生汉英双语转换模式特点研究”(项目编号:3102014RW0025)的部分研究成果
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前1条

1 赵伯飞,刘永芬;主体间性审美视域中自然生态美的构建[J];郑州轻工业学院学报(社会科学版);2003年04期

相关硕士学位论文 前1条

1 宋先梅;行进在从古典向现代性审美转化的途中[D];四川师范大学;2007年



本文编号:1904926

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1904926.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d1510***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com