当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

诗歌翻译中的动态注意力和心理扫描透视

发布时间:2018-05-18 19:07

  本文选题:认知语言学 + 动态注意力 ; 参考:《辽宁师范大学》2009年硕士论文


【摘要】: 本论文试图从认知语言学的角度分析诗歌翻译中动态注意力和心理扫描透视。 诗歌作为一种文学艺术形式,主要通过其语言的美学特征来激发读者的情感因素。自20世纪中期开始,诗歌已经越来越多的被定义为一种首要的语言创作性活动。诗歌阅读也自然成为欣赏美学艺术和品味情感的一种途径。然而由于各国语言的不同特征和文化差异,诗歌的表达形式在体裁和风格上也有所不同,这就更增加了诗歌翻译中的困难。 在近些年来,随着认知语言学的不断发展和应用,其一些相关原理也被翻译研究所应用。期中,最具代表的性的研究是Elzbieta Tabakowska在1993年出版的《认知语言学与翻译诗学》。在该著作中,Tabakowska第一次把认知语法中的意象理论应用到英波诗歌翻译中去。她在该书中还指出,根据认知语言学的观点,诗歌也被看做是话语者构建信息的一种方式,因此应用认知语言学的基本原理来分析诗歌翻译是具有可行性的。 该论文通过选取两首诗歌(罗伯特·弗罗斯特的英文诗歌《没有走的路》,和马致远的《天净沙》)及其对应译文,以认知语言学理论为基础,对两首诗歌翻译中的动态注意力和心理扫描透视进行分析比对。 本文是将认知语言学进一步应用于翻译研究的有益尝试,希望对译者认知活动的探讨会给英汉诗歌翻译者带来更多启示,为我们创造更加优秀的译文。
[Abstract]:This thesis attempts to analyze dynamic attention and psychological perspective in poetry translation from the perspective of cognitive linguistics. Poetry as a form of literature and art, mainly through its aesthetic characteristics of language to stimulate the reader's emotional factors. Since the mid-20th century, poetry has been more and more defined as a primary creative language activity. Poetry reading also naturally becomes a way to appreciate aesthetic art and taste emotion. However, because of the different language characteristics and cultural differences, the forms of poetry expression are different in genre and style, which increases the difficulty of poetry translation. In recent years, with the continuous development and application of cognitive linguistics, some of its related principles have also been applied by the Institute of Translation. In 1993, Elzbieta Tabakowska published Cognitive Linguistics and Translation Poetics. In this work, Tabakowska applies the theory of image in cognitive grammar to the translation of English-wave poetry for the first time. She also points out that according to cognitive linguistics, poetry is also regarded as a way for utterants to construct information, so it is feasible to apply the basic principles of cognitive linguistics to the analysis of poetry translation. This paper selects two poems (Robert Frost's English poem "No way to go" and Ma Zhiyuan's "Tianjing Sha") and their corresponding translations, which are based on cognitive linguistic theory. This paper analyzes and compares the dynamic attention and psychological perspective in the translation of the two poems. This paper is a useful attempt to further apply cognitive linguistics to translation studies in the hope that the discussion of cognitive activities of translators will bring more enlightenment to the translators of English and Chinese poetry and create better translations for us.
【学位授予单位】:辽宁师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:I046;H059

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 彭建武;;认知语言学对英汉翻译的启示[J];宁波职业技术学院学报;2006年01期

2 余渭深,董平荣;合成空间与中国古典诗词意象[J];外语与外语教学;2003年03期

3 王寅;;认知语言学的翻译观[J];中国翻译;2005年05期



本文编号:1906852

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1906852.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户90735***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com