基于语料库的《红楼梦》判词英译研究
发布时间:2018-05-26 19:02
本文选题:判词翻译 + 语料库 ; 参考:《渭南师范学院学报》2016年06期
【摘要】:《红楼梦》判词是这部小说中的精华,给这幅世态人情长卷《红楼梦》增加了无限色彩。判词的语言简练,内涵丰富,是翻译中的难点。基于语料库的研究方法和统计,试图从类符、形符、类符/形符比(TTR)、高频词和独特词来考察杨宪益和霍克斯在词汇层面翻译时的特征。分析杨译和霍译在判词翻译时选择不同人称视角来指代主人公的优劣,并选择三个判词翻译实例来解释二者表现出的翻译风格。
[Abstract]:A Dream of Red Mansions is the essence of this novel. The language of the judgment is concise and rich in connotation, and it is a difficult point in translation. Based on corpus-based research methods and statistics, this paper attempts to investigate the lexical features of Yang Xianyi and Hawks in lexical translation from the following aspects: class character, form character, class character / character ratio, high frequency word and unique word. This paper analyzes the translation of Yang and Huo by choosing different personal perspectives to refer to the protagonists' merits and demerits, and chooses three examples to explain their translation styles.
【作者单位】: 阜阳师范学院信息工程学院;
【基金】:安徽省人文社科重点项目:基于语料库的中国日报网双语新闻翻译研究(SK2015A719);安徽省人文社科重点项目:从问题到消解:多元理论视域下教育过程公平问题研究——以安徽省部分中小学为例(SK2015A722) 安徽省人文社科一般项目:英语专业高年级学生汉译英能力模式构建研究(2015FXTSK01)
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前1条
1 王少娣;;《红楼梦》高频词“风月”的翻译赏析[J];红楼梦学刊;2007年03期
,本文编号:1938517
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1938517.html