《红楼梦》两译本中医术语英译比较
本文选题:《红楼梦》 + 中医术语 ; 参考:《湖南科技大学》2015年硕士论文
【摘要】:最近几十年国内外对《红楼梦》的研究热度经久不衰。内容涉及宗教、历史人物、哲学观念、诗词曲赋、称谓、服饰、饮食、花草、茗茶和美酒等诸多方面。但对于《红楼梦》中医术语的英译研究很少,也不够系统。《红楼梦》中所用药物、方剂,皆合乎医理,选取精当,所以针对《红楼梦》中医的研究是建立在《红楼梦》中医的科学性的基础上。杨宪益跟霍克斯两位译者关于《红楼梦》中中医术语的翻译融合了各自的翻译风格体现了译者的术语意识及能力。他们对于中医术语翻译的差异性跟规范性是本研究的基础。论文运用术语学理论而且采用归纳分析法、文本对比法、案例分析法、定量分析法并结合霍译跟杨译《红楼梦》具体分析、探讨《红楼梦》中医术语的翻译。本文从术语翻译学的角度,建立《红楼梦》中医术语库。通过分析两译者关于中医术语翻译概念的对应、命名的规范性,以及译者的中医文化意识和翻译倾向,探讨中医术语翻译的原则跟策略。定量分析《红楼梦》两英译本中中医术语的翻译,兼评两者翻译的优劣,归纳翻译策略,在原有中医术语翻译策略的基础上提出建议性的中医术语翻译原则与策略。本研究主要完成三个任务。第一,对比分析中医术语翻译,并指出谁的翻译更胜一筹。第二,对两译者的翻译倾向进行分析,解释造成翻译差异的原因。第三,在前面的对比分析后得到了哪些启示。《红楼梦》的中医术语只是众多中医术语的一部分,虽不全面,但是典型,通过对《红楼梦》两译本中医术语英译的对比研究,发现由于文化背景、语言知识、中医知识的差异,两译者采用的中医翻译原则跟方法各不相同,从而导致中医术语的翻译大相径庭,影响中医的学习跟传播。中医术语翻译的标准尚未统一,国际化进程任重道远,当务之急就是把中医的理念介绍到国外,让更多人了解中医文化,在这个过程中逐渐消除外界对于中医的偏见,既而在翻译中医术语的过程中,把中医术语当做科学术语来处理,注重传达其医学性,而适当放弃其文学性;注重中医术语翻译的标准化,并在此基础上逐步将中医术语纳入国际术语体系。
[Abstract]:In recent decades, domestic and foreign research on the Dream of Red Mansions has been enduring. The contents include religion, historical figures, philosophy, poetry, appellation, clothing, diet, flowers and plants, tea and wine. However, there is little or no systematic study on the translation of the terms of "Dream of Red Mansions" into Chinese medicine. The medicines and prescriptions used in "Dream of Red Mansions" are all in line with the principles of medicine. Therefore, the study of TCM is based on the scientific basis of TCM. The translation of Chinese medicine terms by Yang Xianyi and Hawkes shows the translator's sense and ability of terms. Their differences and standardization in the translation of TCM terms are the basis of this study. This paper uses terminology theory and uses inductive analysis method, text contrast method, case analysis method, quantitative analysis method and combining with the concrete analysis of Huo and Yang's translation of A Dream of Red Mansions, to explore the translation of TCM terms of "Dream of Red Mansions". From the perspective of term translation, this paper establishes the Chinese medicine terminology database of Dream of Red Mansions. This paper discusses the principles and strategies of translation of traditional Chinese medicine terms by analyzing the corresponding concepts of translation of traditional Chinese medicine terms, the standardization of naming, as well as the translator's cultural consciousness and translation tendency of traditional Chinese medicine. A quantitative analysis of the translation of TCM terms in two English versions of "Dream of Red Mansions" is made, together with a review of their translation advantages and disadvantages, a summary of translation strategies, and a proposal for the translation principles and strategies of TCM terms on the basis of the original translation strategies of TCM terms. This research mainly completes three tasks. First, comparative analysis of the translation of traditional Chinese medicine terms, and point out whose translation is better. Second, the translation tendency of the two translators is analyzed to explain the causes of translation differences. Thirdly, what enlightenments have been obtained from the previous comparative analysis. The Chinese medicine terms in "A Dream of Red Mansions" are only part of many Chinese medicine terms, although they are not comprehensive, but typically, through a comparative study of the English translation of traditional Chinese medicine terms in the two versions of "Dream of Red Mansions", It is found that due to the differences of cultural background, language knowledge and knowledge of TCM, the translation principles and methods adopted by the two translators are different, which leads to different translation of TCM terms and affects the learning and dissemination of TCM. The standard of translation of Chinese medicine terms has not yet been unified, and the internationalization process has a long way to go. The urgent task is to introduce the concept of traditional Chinese medicine abroad so that more people can understand the culture of traditional Chinese medicine, and gradually eliminate the prejudice of the outside world towards traditional Chinese medicine in the process. Therefore, in the process of translating TCM terms, we should treat them as scientific terms, pay attention to communicating their medical nature, and give up their literariness properly, and pay attention to the standardization of translation of TCM terms. On this basis, TCM terminology is gradually brought into the international terminology system.
【学位授予单位】:湖南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 杨伊凡;中医术语英译标准化讨论[J];中国中西医结合杂志;2004年06期
2 张登峰;薛俊梅;康勤;高娟;;中医术语英译法的回顾与思考[J];陕西中医学院学报;2007年05期
3 钱绍昌;中医术语英译初探[J];上海科技翻译;1988年04期
4 林雅;浅谈中医术语的英译[J];贵州民族学院学报(社会科学版);1997年S1期
5 戴莲仪;浅谈中医术语英译体会[J];中国中西医结合杂志;1998年01期
6 宋晓璐;王林;;中医术语英译研究综述[J];乐山师范学院学报;2014年01期
7 朱函亭;中医术语英译之我见[J];浙江中医杂志;2004年05期
8 王雪松,周美启;试析中医术语英译存在的问题与对策[J];广州中医药大学学报;2005年03期
9 陈保蓉,李成文;也谈中医术语“六淫”的英译[J];中国中西医结合杂志;2005年03期
10 李虹;;浅谈中医术语的英译[J];杭州师范学院学报(医学版);2006年03期
相关会议论文 前1条
1 罗左毅;;中医术语的模糊性及其翻译策略[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
相关重要报纸文章 前8条
1 常宇;重视中医术语的规范化[N];中国中医药报;2004年
2 南京中医药大学外国语学院 马忠诚 张斌;谈中医术语的英译问题[N];中国中医药报;2013年
3 朱建平;中医术语须加紧规范[N];中国医药报;2006年
4 王蔚;中医术语英译“国标”提交世卫组织[N];中国医药报;2012年
5 秦秋;中外专家探讨中医术语规范化[N];中国中医药报;2008年
6 朱建平;中医术语规范化与中医现代化及国际化[N];中国中医药报;2004年
7 吴鸣松;理解病名不要顾名思义[N];家庭医生报;2008年
8 记者 陈枫 通讯员 黄桃园;中医术语将有英文标准翻译[N];南方日报;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 王晶晶;从现代术语学的角度重新审视中医术语英译标准[D];杭州师范大学;2015年
2 陈康利;《红楼梦》两译本中医术语英译比较[D];湖南科技大学;2015年
3 吴刚;中医术语英译研究[D];河北师范大学;2009年
4 胡雅丽;从跨文化交际的角度看中医术语的英译[D];江苏科技大学;2011年
5 顾晔;试论中医术语英译标准化:原则与方法[D];浙江大学;2012年
6 张兴华;中医术语隐喻研究[D];湘潭大学;2008年
7 陈锋;关于中医术语英译标准的探讨和研究[D];北京中医药大学;2006年
8 李银明;语内连贯视角下的中医术语英译研究[D];河北师范大学;2013年
9 任宇鸿;论中医术语英译中中国文化的体现[D];天津理工大学;2012年
10 陈姗;从功能对等视角看中医术语英译[D];南昌航空大学;2013年
,本文编号:1940071
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1940071.html