《金翅雀》第一章翻译报告
本文选题:翻译报告 + 《金翅雀》 ; 参考:《河南大学》2015年硕士论文
【摘要】:本次翻材料选自于美国著名女作家唐娜·塔特的代表作《金翅雀》。这是一部长篇小说,共计三十余万字。曾在2014年,获得普利策小说奖。笔者节选第一章前四小节进行翻译实践,主要讲述了主人公西奥和妈妈在去学校路上的所见所闻。这部小说的特点是篇幅较长,故事情节耐人寻味,人物刻画精致,语言颇具魅力,同时翻译的难度也大。整个翻译过程以赖斯的文本类型理论和严复的“信、达、雅”为指导。小说属于表情型文本,语言功能是表达感情,语言特点具有审美性,文本焦点侧重形式,译文目的也在于表现其形式,翻译方法是仿效,忠实原作者。翻译报告共分为五大部分:第一部分是翻译任务描述,包括任务来源、文本简述和项目意义;第二部分是论述翻译过程,包括译前准备,译中过程及译后校审;第三部分是翻译案例分析,这是翻译报告的核心部分,主要从材料中选取一些代表性的例子进行分析,将翻译理论和方法与实践结合起来,详细阐述翻译过程中出现的难点;第四部分是翻译实践总结,总结心得体会以及以后需要解决的问题。
[Abstract]:This translation is based on the masterpiece Canary by Donna Tate, a famous American female writer. This is a novel, totaling more than 300,000 words. He won the Pulitzer Prize for Fiction in 2014. In the first four sections of the first chapter, the author mainly tells the story of Theo and his mother on their way to school. The novel is characterized by its long length, intriguing plot, exquisite portrayal of characters, charming language and difficulty in translation. The whole translation process is guided by Rice's text type theory and Yan Fu's "letter, Da, Ya". The novel belongs to the emotion-type text, the language function is to express the emotion, the language characteristic has the esthetic nature, the text focuses on the form, the translation purpose is also to express its form, the translation method is to imitate, faithful to the original author. The translation report is divided into five parts: the first part is the description of the task, including the source of the task, the brief description of the text and the significance of the project, and the second part deals with the process of translation, including pre-translation preparation, mid-translation process and post-translation revision. The third part is the translation case analysis, which is the core part of the translation report. It mainly selects some representative examples from the material to analyze, combines the translation theory and method with the practice, and explains the difficulties in the process of translation in detail. The fourth part is a summary of translation practice, experience and problems to be solved in the future.
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 丁建江;文本类型理论与翻译[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2003年03期
2 邢锐;张思洁;;文本类型与翻译策略[J];山西大同大学学报(社会科学版);2009年03期
3 王银泉;任方;;论文本类型理论对翻译实践的导示意义[J];疯狂英语(教师版);2009年05期
4 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期
5 孙露;;浅谈文本类型理论框架下的翻译策略[J];湖南工业职业技术学院学报;2010年02期
6 杜晓;张君;;影响归化与异化的文本类型因素[J];牡丹江教育学院学报;2010年06期
7 邵春美;;矿冶类文本的多元化特点及翻译原则[J];黄石理工学院学报(人文社会科学版);2011年01期
8 刘大燕;;解读视听翻译背景下的文本概念[J];外语研究;2011年02期
9 杨坤;王会娟;;赖斯文本类型论在英文影视片名翻译中的应用[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年13期
10 夏克浪;杨燕群;;文本类型理论观照下旅游景点英译策略与思考[J];牡丹江大学学报;2012年01期
相关会议论文 前4条
1 张智军;沈f ;朱伟;;文本组织方式对介绍性文章搜索绩效的影响研究[A];中国人类工效学学会第六次学术交流会论文摘要汇编[C];2003年
2 岳福新;白玫;;浅析英语旅游信息文本的写作与翻译[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
3 刘全升;姚天f ;黄高辉;刘军;宋鸿彦;;汉语意见型主观性文本类型体系的研究[A];第四届全国学生计算语言学研讨会会议论文集[C];2008年
4 程世和;;“《诗》亡然后《春秋》作”——对一个文学缺失时代的文学反题之研究[A];东方丛刊(2004年第4辑 总第五十辑)[C];2004年
相关重要报纸文章 前8条
1 李承贵;学术视域中的文本[N];社会科学报;2001年
2 山东 王霞;巧将文本数值变数字[N];电子报;2006年
3 江苏 许向前;在课件中让文本滚动起来[N];电脑报;2004年
4 辽宁 鸣涧;为光盘制作漂亮的封套[N];电脑报;2002年
5 ;制作CD封套[N];电脑报;2002年
6 广东 Pcking;FlashMX 2004新功能实战[N];电脑报;2003年
7 王先明 李尹蒂;关于义和团各种记忆文本类型比较[N];团结报;2010年
8 编译 李茂;美国统一课程标准定稿[N];中国教师报;2010年
相关博士学位论文 前7条
1 刘健;基于近似文本分析的意见挖掘[D];上海大学;2007年
2 陈洁倩;阅读理解的文本类型和答题形式对外语水平的效力[D];上海外国语大学;2006年
3 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年
4 段瑞雪;基于依存关系的用户意图的研究[D];北京邮电大学;2011年
5 周顺先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大学;2007年
6 孟朋;自然语言信息隐藏与检测研究[D];中国科学技术大学;2012年
7 黄永文;中文产品评论挖掘关键技术研究[D];重庆大学;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 王爱;《与鲁本·伍尔夫一起战斗》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
2 张晓叶;文本类型视角下《2011年经济合作与发展组织对医疗系统的审核:瑞士》的翻译报告[D];华南理工大学;2015年
3 钟超玮;基于区间的文本相似搜索及其在档案清洗中的应用[D];南京大学;2015年
4 张新宇;目的论视角下经济类文本的汉译[D];兰州大学;2015年
5 拓华;等效论指导下生态批评文本的翻译探索[D];兰州大学;2015年
6 薄璐璐;经济史文本汉译技巧研究[D];兰州大学;2015年
7 姚南;从目的论视角看说明书的英汉翻译[D];华中师范大学;2015年
8 赵琴;文本类型理论视角下中国国防白皮书的英译[D];华中师范大学;2015年
9 张琴;文本类型理论视角下的科技论文摘要英译[D];南京理工大学;2015年
10 李丹卉;《当今的生活规划—德国年轻人想要如何生活》节译报告[D];四川外国语大学;2015年
,本文编号:1942749
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1942749.html