异化与归化理论观照下文化负载词的翻译
本文选题:异化 + 归化 ; 参考:《南京大学》2017年硕士论文
【摘要】:在翻译外国文学作品时,文化负载词的处理无疑是一大难点。在处理文化负载词时,译者一方面需要将文化负载词的特殊文化内涵传达给目的语读者,另一方面又要符合目的语的语言规范。本文的翻译素材来自美国社会学家马修·戴斯蒙德的非虚构小说Evicted,描写了美国社会底层家庭的贫困生活,以及因付不起房租而屡遭房东驱逐的社会现象。该作品的语言看似平实,却蕴含着许多文化因素,尤其是其中的文化负载词,成为翻译过程中的一大难点,因此本文将文化负载词的汉译策略作为研究对象。本文首先阐释了异化与归化理论的发展、理论观点,以及文化负载词的特点,在异化与归化理论的指导下,将异化与归化的策略运用到文化负载词的汉译中;其次,本文从文化负载词的文化特质在译文中的保留和目的语读者的阅读感受两方面对具体案例展开较为详尽的分析,归纳了英语文化负载词的汉译策略和技巧;最后,本文针对不同类型的文化负载词的翻译方法进行总结并得出结论。译界关于异化与归化理论的讨论可以说从未停止。异化理论主张使译文靠近原作者,尽可能保持原作的风味;归化理论则突出了目的语读者的地位,强调采用目的语文化认可的语言规范和表达方式,使译文通顺、流畅。在翻译实践中,将异化与归化完全对立起来显然是不切实际的。所以,译者对两种理论的认识应当趋于辩证,在翻译实践中也需要将异化与归化的翻译策略综合起来进行考虑。本文的翻译素材中,不同类型的文化负载词处理方法也不尽相同,本文中涉及的具体方法包括直译、意译、替换、增益、加注。本文在翻译评注部分按翻译方法对案例进行了分类分析,以求使译文语言通顺、流畅,并尽可能保留原作中文化负载词的文化特质和异国情调,使最终呈现的译文能够在忠于原作和忠于目的语读者之间找到最佳平衡点。
[Abstract]:In the translation of foreign literary works, the treatment of culture-loaded words is undoubtedly a big difficulty. In dealing with culture-loaded words, the translator needs to convey the cultural connotations of culture-loaded words to the target language readers on the one hand, and conform to the target language norms on the other. The translation material of this paper is drawn from the American sociologist Matthew Desmond's non-fictional novel Evicted.It describes the poor life of the underclass families in American society and the social phenomenon of being expelled by landlords because they can't afford to pay the rent. The language of this work seems to be plain, but it contains many cultural factors, especially culture-loaded words, which have become a major difficulty in the process of translation. Therefore, this paper takes the translation strategy of culture-loaded words into Chinese as the object of study. Under the guidance of the theory of alienation and domestication, the strategy of alienation and domestication is applied to the translation of culture-loaded words. This paper makes a detailed analysis of the specific cases in terms of the cultural characteristics of the culture-loaded words in the translation and the readers' reading feelings of the target language, and concludes the strategies and techniques of translating the culture-loaded words into Chinese. This paper summarizes the translation methods of different types of culture-loaded words and draws a conclusion. The discussion on the theory of alienation and domestication in translation circles can be said to never stop. The alienation theory advocates that the target text be close to the original author and keep the original flavor as far as possible, while the domestication theory highlights the status of the target language reader and emphasizes the adoption of language norms and expressions recognized by the target language culture so as to make the translation smooth and smooth. In translation practice, it is obviously impractical to completely oppose alienation and domestication. Therefore, translators' understanding of the two theories should be dialectical and the translation strategies of alienation and domestication should be considered in translation practice. In the translation materials, different types of culture-loaded words are processed in different ways, including literal translation, free translation, substitution, gain, and annotation. In the part of the translation commentary, this paper classifies the cases according to the translation method in order to make the target language smooth and fluent, and to preserve as much as possible the cultural characteristics and exotic sentiment of the culture-loaded words in the original text. So that the final translated text can find the best balance between faithful to the original text and loyal to the target language readers.
【学位授予单位】:南京大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 张红艳;试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[J];安徽大学学报;2000年04期
2 袁金霞;语言中的文化负载词的异化与归化[J];池州师专学报;2000年04期
3 王恩科;文化负载词翻译技巧选择探讨[J];重庆商学院学报;2002年04期
4 唐述宗;刘少仙;;文化负载词在《阿Q正传》中的处理[J];山东外语教学;2007年01期
5 袁清;;文化负载词汇及其翻译方法[J];西北医学教育;2007年02期
6 毛静林;董伟娟;;文化负载词“红语”的解读及英译[J];台州学院学报;2008年02期
7 张继文;;《论语》中文化负载词的理解与翻译[J];皖西学院学报;2008年03期
8 李淑杰;;以傅东华的《飘》为例探究文化负载词翻译[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2008年05期
9 陈美娜;;浅析文化负载词的口译[J];科技信息;2009年04期
10 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期
相关会议论文 前2条
1 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年
2 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
相关博士学位论文 前1条
1 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 周春容;文化负载词的英译[D];江西师范大学;2008年
2 李莉;从文化等值看文化负载词的翻译[D];河北大学;2010年
3 邵文芳;《阿Q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究[D];河北大学;2011年
4 夏颖;外宣文本中文化负载词的翻译策略[D];上海外国语大学;2012年
5 贾莎;《围城》中语言文化负载词及其翻译[D];内蒙古大学;2013年
6 贺湘锦;《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究[D];湖南大学;2013年
7 姚远;试论汉英口译中文化负载词语的处理[D];湖南师范大学;2013年
8 倪晓鹏;《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D];广东外语外贸大学;2014年
9 都仁达敖拉;语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究[D];内蒙古大学;2015年
10 沈小青;《受戒》和《大淖记事》的翻译报告[D];内蒙古大学;2015年
,本文编号:1976127
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1976127.html