当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

将《红楼梦》译成保加利亚文

发布时间:2018-06-04 18:03

  本文选题:东方语言 + 汉字集 ; 参考:《红楼梦学刊》2017年02期


【摘要】:正我将《红楼梦》译成保加利亚文的一段情事1991年是我在索菲亚大学中国学系读书的第一年,从那时起,我几乎每天都去光顾一个地方,那就是东方语言文化中心的一个小小的中文图书馆。每一本中文书都让我爱不释手,很难形容我那种不知餍足的奇妙感觉,只想永不停歇地看下去。直到今天,我对汉字的钟爱仍然是一个自己也难以解释的谜。每一个汉字中都有一种声音,已经锁在字形里几个世纪之久,吸引着我们的耳朵去聆听它的故事。
[Abstract]:When I translated A Dream of Red Mansions into Bulgarian, 1991 was my first year in the department of Chinese Studies at Sofia University. Since then, I have visited a place almost every day. That is a small Chinese library in the Oriental language and Culture Center. Every Chinese book I love, it's hard to describe my insatiable wonder, just want to keep reading. To this day, my love for Chinese characters is still a mystery that I cannot explain. Every Chinese character has a sound that has been locked in the font for centuries, attracting our ears to listen to its story.
【作者单位】: 东西方出版社东方语言编辑部;外研社驻保国“中国主题编辑部”;国家图书馆外文采编部;

【相似文献】

相关重要报纸文章 前2条

1 李琰;中国汉语水平考试在法国举行[N];人民日报;2007年

2 ;汉学教育在法国[N];中华读书报;2003年



本文编号:1978297

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1978297.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3a045***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com