关于《当我还是孩子的时候》的韩汉翻译实践报告
发布时间:2018-06-19 07:24
本文选题:《当我还是孩子的时候》韩译汉 + 自传体小说 ; 参考:《延边大学》2016年硕士论文
【摘要】:笔者的翻译项目是韩国作家金衍洙的小说集《当我还是孩子的时候》((?)(?))。该小说集是金衍洙的早期作品,讲述的是作者幼时到二十岁之前的记忆,为一部自传体小说。该作品反映了七八十年代,正处于经济快速发展时期的韩国社会,与改革开放的中国社会有许多相似之处,极易引发中国读者的共鸣,译介到国内有较深远的社会意义。全书共9个短篇小说,约10万余字。本人共翻译7篇,原文字数为8万余字,译文为6万字左右。本报告主要分为五个部分:第一章为引言部分,主要陈述了选择该作品的目的和意义。第二章为作者和作品简介,阐述了作品的思想内容、文学地位和影响。第三章为译前准备工作,主要说明了精读原著、阅读作品的其它作品、阅读已经出版的平行译本和其它自传体小说以及研读有关研究成果等作品。第四章为案例分析,对翻译作品的难点作举例说明并进行分析。最后是结语,总结报告的结论及翻译实践的不足。因作品语言特征和译者自身素质而产生的翻译重点和难点,是本报告总结的翻译对策和技巧的基础。在异化策略的前提下,本项目翻译结合归化策略,主要在方言、外来词、拟声拟态词、成语、谚语以及词语搭配和漏译问题等方面,讨论了相关技巧和策略,以期为同业提供参考。
[Abstract]:My translation project is a collection of novels by Korean writer Kim Yan-soo, when I was a Child. The collection of novels, an autobiographical novel, is an early work by Kim Yan-soo, about the author's memories from childhood to his twenties. This work reflects the Korean society in the 1970s and 1980s, which is in the period of rapid economic development. It has many similarities with the Chinese society of reform and opening up, and it is easy to arouse the resonance of Chinese readers. The translation has profound social significance in China. A total of 9 short stories, about 100000 words. I translated a total of 7, the original words for more than 80,000 words, the translation of about 60,000 words. This report is divided into five parts: the first chapter is the introduction, which describes the purpose and significance of choosing the work. The second chapter is a brief introduction of the author and the works, expounding the ideological content, literary status and influence of the works. The third chapter mainly explains the original works, other works, parallel translations and other autobiographical novels, and studies the related works. Chapter four is a case study, illustrating and analyzing the difficulties in translation. The last part is the conclusion of the report and the deficiency of translation practice. The translation focus and difficulties arising from the linguistic characteristics of the work and the translator's own qualities are the basis of the translation strategies and techniques summarized in this report. Under the premise of alienation strategy, this paper discusses the relevant techniques and strategies in the aspects of dialect, loanwords, onomatopoeias, idioms, proverbs, collocation and missing translation. In order to provide reference for the industry.
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H55;I046
,
本文编号:2039094
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2039094.html