当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

中国古典文学“中和优化”翻译策略研究

发布时间:2018-06-29 14:14

  本文选题:跨文化视阈 + 中国古典文学 ; 参考:《四川理工学院学报(社会科学版)》2017年03期


【摘要】:进入21世纪以来,全球化进程不断加剧,促使世界各国在政治、经济、军事、文化等方面不断开展了广泛的交流与合作。全球跨文化交流的日益深入也加速了中国古典文学的对外传播,对翻译的要求也相应提高。在对具有丰富历史底蕴和文化负载的中国古典文学进行英译时,单纯使用直译或意译,归化或异化的翻译策略都很难实现既保留源语的文化特点又符合目的语表达习惯的翻译目标。为此,文章创新性地提出了"中和优化"的翻译策略,即在跨文化视阈下,翻译中国古典文学时,译者应针对语言和文化差异,综合考虑源语和译语的语言和文化特征、原文作者的写作意图、情感内涵和目标受众对源语及其所内含文化的理解水平、接受程度等因素,选择恰当的翻译策略或策略组合对译语进行相对异化。在保持译文适度异化的基础之上,在原作和译作之间找到一个融合点,通过译者的艺术再创造加以优化,突破源语语言形式的束缚,在形与神、信与美的对立中寻求和谐优化,使源语与目的语、作者与读者相互和谐顺应,既使译文准确、顺畅、生动,符合古典文学的表达方式,又能让读者领会源语所蕴含的语言之美和文化内涵,通过读者和作者之间的对话,达到传播中国古典文化之目的。
[Abstract]:Since the beginning of the 21st century, the process of globalization has been intensified, which has prompted the countries all over the world to carry out extensive exchanges and cooperation in politics, economy, military affairs, culture and so on. The deepening of global cross-cultural communication has also accelerated the spread of Chinese classical literature, and the requirements for translation have been raised accordingly. In the English translation of Chinese classical literature with rich historical background and cultural load, only literal or free translation is used. The translation strategies of domestication or alienation are difficult to achieve the translation goal of preserving the cultural characteristics of the source language and conforming to the target language expression habit. Therefore, the paper puts forward the translation strategy of "neutralization optimization", that is, when translating Chinese classical literature from a cross-cultural perspective, the translator should take into account the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language in the light of linguistic and cultural differences. The author chooses the appropriate translation strategy or combination to dissimilate the target language, including the author's writing intention, emotional connotation, and the target audience's understanding of the source language and its underlying culture, as well as the degree of acceptance. On the basis of maintaining the moderate alienation of the translation, the author finds a fusion point between the original and the translated text, optimizes it through the translator's artistic re-creation, breaks through the bondage of the source language form, and seeks harmony and optimization in the opposites of form and spirit, faith and beauty. In order to make the source language and the target language, the author and the reader adapt to each other harmoniously, not only makes the translation accurate, smooth, vivid and consistent with the expression of classical literature, but also enables the reader to understand the beauty and cultural connotation of the language contained in the source language. Through the dialogue between readers and authors, the purpose of spreading Chinese classical culture is achieved.
【作者单位】: 成都理工大学外国语学院;
【基金】:国家社会科学基金项目(13BZW106) 四川省翻译协会重点项目(201501)
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 刘承华;;文化对艺术的影响机制——兼及艺术的文化学阐释路径[J];艺术百家;2012年06期

2 徐远喜;肖铁光;刘明景;;试论“文化”的概念和特点[J];湖南工业职业技术学院学报;2006年01期

3 田学军;;东西方批评策略的对比研究和文化解读[J];忻州师范学院学报;2008年04期

4 陆永岗;;浅谈文化语境下的文学翻译[J];芒种;2013年02期

5 关四平;别开蹊径 独树一帜——评王启忠著《小说文化》[J];社会科学战线;1994年02期

6 李晓红;;文学翻译中的文化移情[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2006年02期

7 高小康;;非物质遗产与文学中的文化认同[J];文艺争鸣;2007年03期

8 刘川鄂;90年代流行文化背景下的一种文学现象──作家明星化[J];文艺研究;2001年05期

9 王昆建;文学创作与大文化意识[J];昆明师专学报;1994年03期

10 李晓红;;文学翻译中的文化移情[J];南通大学学报(社会科学版);2006年02期

相关重要报纸文章 前2条

1 ;文化交往中的文学翻译[N];人民日报;2003年

2 徐佳和 整理;西方艺术在中国的影响始终不成功[N];东方早报;2011年

相关硕士学位论文 前6条

1 乔亚茹;跨文化视角下Waiting的翻译策略研究[D];大连理工大学;2015年

2 谌志成;绰号的文化解读及翻译[D];南华大学;2015年

3 徐佳勉;16-20世纪俄罗斯庄园演变中的文化特征分析[D];浙江大学;2017年

4 黄斌兰;文化差异与文学翻译障碍及其对策[D];广西大学;2002年

5 袁媛;民间工艺文化生态的重构与保护[D];湖北民族学院;2014年

6 杨英;非洲成品艺术在中国的文化传播研究[D];浙江师范大学;2014年



本文编号:2082376

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2082376.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fb6f8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com