当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《西游记》熟语哈萨克语翻译研究

发布时间:2018-06-29 22:52

  本文选题:《西游记》熟语 + 哈萨克语翻译 ; 参考:《伊犁师范学院》2017年硕士论文


【摘要】:《西游记》作为四大名著之一,用词巧妙、富含中华民族文化内涵,其中大量熟语的运用使源语作品在翻译过程中对译者的翻译水平提出巨大挑战,译者需要仔细斟酌用词、灵活使用翻译方法才能尽可能达到与源语相同的情效,进而更好地传播中华文化、增进民族交流,所以《西游记》中的熟语翻译是有一定学术研究价值的。除此之外,经过笔者查阅文献发现,有关《西游记》熟语翻译的文章数量不多,且其中关于英译本的研究占多数,哈萨克语译本的研究甚少,研究形式碎片化,尚未形成系统的理论,所以对哈译本《西游记》熟语的翻译进行研究是尤为必要的。基于以上两个原因,本文试图通过对吴庆先改编版《西游记》哈译本的分析研究,以其中的熟语翻译为主要研究对象,深入剖析汉语熟语哈译过程中的重难点,结合不断发展的翻译理论,提出可行性建议,归纳总结出熟语哈译的策略并在此基础上提出创新翻译法的概念,即译者在透彻理解源语作品内容的基础上,灵活运用翻译方法和技巧,巧妙用词,如若还是无法传递源语文本信息可以依据译语文化创造新的翻译方法或几种翻译方法的巧妙结合等策略进行翻译。全文分三部分,共六章。第一部分是前言,第二部分是正文部分,第三部分是结语。正文部分主要研究内容如下:第一章主要内容是文本简介,介绍了源语文本与译语文本的基本情况以及熟语定义、来源、特点等内容,涵盖《西游记》源语文本中熟语类型、熟语词性归类分析和译语文本中熟语翻译方法分析。第二章主要内容是哈译本中译例分析,有典型成功译例,也有翻译得有待斟酌的译例。本章从语义翻译、文化传真和情效传递三个角度分析译例的翻译方法,仔细揣摩译者翻译目的及译语读者的阅读效果,笔者不仅指出译文中中值得推崇的翻译方法为以后的翻译研究提供参考,也对文本中情效缺失、音韵美缺失和误译的译例进行了讨论分析。第三章主要内容是从宏观和微观两个层面总结归类译例分析过程中发现的文化意义耗散、文本缺译、词语翻译等问题并分析其可能产生的原因,找到问题产生的根源,为找到相应的解决对策打下坚实的基础。第四章主要内容是针对发现的问题提出相应的解决对策,笔者从提升译者素养、组织译后审校和开展翻译批评三方面提出《西游记》哈译优化对策。在选择最佳译法一节中笔者提出了创新译法。即在使用常见的翻译方法无法进行有效语码转换的时候,译者可以依据源语文本要表达的信息,结合译语文化所具有的独特性,从译语方言中吸收加工词语使之成为民族共同语的翻译方法。
[Abstract]:As one of the four great masterpieces, Journey to the West is skillful in words and rich in the cultural connotations of the Chinese nation. The use of a large number of idioms makes the translation of the source language work pose a great challenge to the translator's level of translation, and the translator needs to carefully consider the words used. Only by using flexible translation methods can we achieve the same emotional effect as the source language, and then better spread Chinese culture and enhance national communication. Therefore, the translation of idioms in Journey to the West has certain academic value. In addition, the author finds that there are not many articles on the translation of idioms in Journey to the West, and most of them are translated into English, and the research on Kazakh translation is very few, and the research form is fragmented. There is no systematic theory, so it is necessary to study the translation of idioms in Kazakh translation of Journey to the West. Based on the above two reasons, this paper attempts to analyze the translation of Wu Qingxian's adapted version of Journey to the West, taking the idiom translation as the main research object, and deeply analyzes the important and difficult points in the process of translating Chinese idioms. Combining with the evolving translation theory, this paper puts forward some feasible suggestions, and summarizes the strategies of translating idioms and puts forward the concept of innovative translation method, that is, the translator understands the content of the source language works thoroughly, and puts forward the concept of innovative translation method on the basis of summing up the strategy of translating idioms. Flexible use of translation methods and techniques, ingenious words, if the source language text information can not be transmitted according to the target language culture to create new translation methods or the combination of several translation methods such as the strategy of translation. The full text is divided into three parts, a total of six chapters. The first part is the preface, the second part is the text part, the third part is the conclusion. The main contents of the text are as follows: the first chapter is a brief introduction of the text. It introduces the basic situation of the source language text and the translated language version, as well as the definition, source and characteristics of idioms, and covers the idiom types in the source language text. Part of speech classification of idioms and translation methods of idioms in the translated language. In the second chapter, there are some typical examples of successful translation and some examples that need to be considered. This chapter analyzes the translation methods of the translation examples from the perspectives of semantic translation, cultural facsimile and emotional effect transmission, and makes a careful study of the translator's translation purpose and the reading effect of the target readers. The author not only points out that the translation methods worthy of praise in the target text provide references for future translation studies, but also discusses and analyzes the translation examples of the absence of emotion and effect, the beauty of rhyme and the mistranslation in the text. The third chapter summarizes the problems of cultural meaning dissipation, text translation, word translation and so on in the process of classifying translation examples from macro and micro aspects, and analyzes the possible causes of the problems and finds out the root causes of the problems. In order to find the corresponding solutions to lay a solid foundation. In the fourth chapter, the author puts forward the corresponding countermeasures to solve the problems. The author puts forward the countermeasures to optimize the translation of Journey to the West from three aspects: improving the translator's quality, organizing post-translation revision and carrying out translation criticism. In the section of choosing the best translation method, the author puts forward the innovative translation method. That is, the translator can combine the unique characteristics of the target language culture according to the information that the source language is intended to express when the common translation method can not be used for effective code-switching. The translation method of assimilating and processing words from the target dialect to make them national common language.
【学位授予单位】:伊犁师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H236;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 张定京;哈萨克语知情语气助词[J];民族语文;2001年06期

2 ;哈萨克语语音声学参数数据库升级版已完成[J];语言与翻译;2002年01期

3 成世勋;哈萨克语领属性人称词尾表达的语法意义[J];语言与翻译;2002年01期

4 托呼塔别克·吾拉尔;哈萨克语■一词的意义浅谈[J];语言与翻译;2004年01期

5 阿依达尔·米尔卡马力;察布查尔哈萨克语的特点[J];民族语文;2005年04期

6 耿世民;试论中国哈萨克语方言的划分[J];民族语文;2005年05期

7 马小玲;;论哈萨克语音位聚合规则[J];伊犁师范学院学报;2006年04期

8 孟毅;;谈哈萨克语名词格范畴[J];语言与翻译;2008年03期

9 王建锋;;哈萨克语最新借词在新疆伊犁使用情况调查分析[J];伊犁师范学院学报(社会科学版);2009年04期

10 邓安方;;哈萨克语与汉语元音比较[J];伊犁师范学院学报(社会科学版);2011年03期

相关会议论文 前8条

1 王花;古丽拉·阿东别克;;基于语料的哈萨克语词频统计的研究[A];少数民族青年自然语言处理技术研究与进展——第三届全国少数民族青年自然语言信息处理、第二届全国多语言知识库建设联合学术研讨会论文集[C];2010年

2 江阿古丽·哈依达尔;吐尔根·依布拉音;艾山·吾买尔;早克热·卡德尔;加米拉·吾买尔;;哈萨克语名词构形词缀有限状态自动机的构造[A];少数民族青年自然语言处理技术研究与进展——第三届全国少数民族青年自然语言信息处理、第二届全国多语言知识库建设联合学术研讨会论文集[C];2010年

3 王晓莉;古丽拉·阿东别克;;哈萨克语语句情感识别研究初探[A];少数民族青年自然语言处理技术研究与进展——第三届全国少数民族青年自然语言信息处理、第二届全国多语言知识库建设联合学术研讨会论文集[C];2010年

4 王雅莉;古丽拉·阿东别克;;哈萨克语通用词汇自动提取方法研究与实现[A];中国计算语言学研究前沿进展(2009-2011)[C];2011年

5 玛依来·哈帕尔;古丽拉·阿东别克;;基于K-最近距离方法的哈萨克语报纸分类初探[A];第四届全国学生计算语言学研讨会会议论文集[C];2008年

6 伊力亚尔.加尔木哈买提;古丽拉.阿东别克;;中国哈萨克阿拉伯文与哈萨克斯拉夫文文本转换[A];第三届学生计算语言学研讨会论文集[C];2006年

7 古丽拉.阿东别克;达吾勒.阿布都哈依尔;;基于规则的哈萨克语词干提取系统的研究[A];民族语言文字信息技术研究——第十一届全国民族语言文字信息学术研讨会论文集[C];2007年

8 王sョ,

本文编号:2083696


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2083696.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0ffa7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com