狄公案系列小说的汉英翻译、异语创作与无本回译——汉学家高罗佩个案研究
发布时间:2018-07-02 23:18
本文选题:中国公案小说 + 狄公 ; 参考:《中国翻译》2017年02期
【摘要】:本文论述高罗佩由汉语英译并用异语创作的狄公案系列小说及其无本回译,发现在这种从中文到英文再返回中文的奇特文化旅行过程中,狄公形象及其中国公案小说发生了一次次的变异。作者与译者所采用的创作与翻译策略,成功地跨越了中西文化差异,受到中西方读者的极大欢迎与认可,很好地传播了中国古老的历史和悠久的文化传统,促进了跨文化交流与文化融合。本文作者将对这些创作与翻译的手段予以探讨,并对中国文化的传播模式做出思考,以期对当前中国文化走出去有所启发,并弥补当前狄公案小说翻译研究之不足。
[Abstract]:In this paper, the author discusses the novel series of Digongcase, which was written by Gao Lopei and translated from Chinese to English with different languages. It is found that in the course of this strange cultural journey from Chinese to English and back to Chinese, The image of Di Gong and his Chinese case novels have changed time and again. The creative and translation strategies adopted by the author and the translator have successfully transcended the cultural differences between China and the West, and have been greatly welcomed and recognized by Chinese and Western readers, thus spreading China's ancient history and long cultural tradition. Promote cross-cultural communication and cultural integration. The author of this paper will explore these means of creation and translation and think about the mode of communication of Chinese culture in order to enlighten the current Chinese culture to go out and make up for the deficiency in the study of the translation of Digongcase novels.
【作者单位】: 北京第二外国语学院;南开大学;
【分类号】:H315.9;I046
,
本文编号:2091298
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2091298.html