当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从叙事学角度看《迦茵(因)小传》的中文翻译

发布时间:2018-07-12 11:58

  本文选题:Joan + Haste ; 参考:《北京外国语大学》2017年硕士论文


【摘要】:随着全球一体化进程的加快、全球文化碰撞的加剧以及中国国力的增强,我国文化对外交流需求也在不断加强,文学作品的引进和输出作为文化的重要部分也受到了广泛的关注。鉴于我国引进和输出的作品绝大部分需要依靠翻译进行语言的转换,因此翻译在我国对外文化交流中发挥了极大的作用,而译者的主观能动性也应当受到重视。文学作品本质上是对故事的讲述,因此作品的叙事立场及叙事方式至关重要。近年来叙事学和翻译的结合已经逐渐成为学者研究的新方向,同时也为翻译研究和翻译策略提供了新的思路。翻译叙事学不仅分析文本,同时也着重探讨译者、社会环境、政治文化等因素对作品的影响。翻译叙事学认为译者可以通过改变或重建原文叙事而改变作品的叙事重点和角度,从而进一步影响目标读者对作品的理解和评价。本文将以Joan Haste 一书在中国的两个翻译版本为例来研究翻译中的叙事学。论文借鉴了蒙娜·贝克的四种翻译叙事建构原则(时空建构、选择性挪用建构、标志性建构和参与者重新定位)来分析中国译者在翻译外国作品时如何通过对叙事的更改和重建来重塑作品,使其加符合特定的目标读者和语境。此外本文也会分析译者采用不同构建方式背后的个人或社会的推动因素,以及采用不同的建构方式对译文内容和读者反应所造成的影响。在全球化的浪潮中,不同的叙事对文化的传播、事件的讲述及人们的反映都会产生巨大的影响。把握和利用叙事是掌握话语权的重要途径,因此本研究希望能够通过分析国内译者在翻译外来作品时所采用的构建策略来为国外作品的翻译和国内作品的外译提供一定的借鉴和参考。通过重构原文的叙事,译者可以使其译文更加贴近目标读者从而更好地地促进文化交流。此外,尽管本文研究的主要是文学作品中翻译对叙事的重构,叙事构建的观点和措施也可被广泛应用到其它涉及到不同文化和文明的领域。
[Abstract]:With the acceleration of the process of global integration, the intensification of the global cultural collision and the enhancement of China's national strength, the demand for cultural exchanges with foreign countries in China has been constantly strengthened. The introduction and export of literary works as an important part of culture have also received extensive attention. In view of the fact that most of the imported and exported works in China depend on translation for language conversion, translation plays a very important role in the cultural exchanges with foreign countries, and the translator's initiative should also be attached importance to. Literary works are essentially the narration of the story, so the narrative stand and the way of narration are very important. In recent years, the combination of narratology and translation has gradually become a new direction for scholars to study, but also provides a new way of thinking for translation studies and translation strategies. Translation narratology not only analyzes the text, but also probes into the influence of the translator, social environment, political culture and other factors on the works. Translation narratology holds that the translator can change the narrative emphasis and angle of the works by changing or reconstructing the narration of the original text, thus further influencing the target readers' understanding and evaluation of the works. This paper will study narratology in translation with two translated versions of Joan Haste in China. The thesis draws lessons from Mona Baker's four principles of translation narrative construction (space-time construction, selective misappropriation construction). This paper analyzes how Chinese translators reshape their foreign works by changing and reconstructing their narratives in order to adapt them to specific target readers and contexts. In addition, the author also analyzes the individual or social factors behind the translator's adoption of different construction approaches, as well as the impact of different constructional approaches on the content of the target text and the reader's response. In the tide of globalization, different narratives have a great influence on the spread of culture, the narration of events and the reaction of people. Mastering and utilizing narration is an important way to master the right to speak. Therefore, the present study hopes to provide some reference for the translation of foreign works and foreign works by analyzing the construction strategies adopted by domestic translators in translating foreign works. By reconstructing the narration of the original text, the translator can bring the target text closer to the target readers and promote cultural exchange. In addition, although this thesis is mainly concerned with the reconstruction of narration by translation in literary works, the viewpoints and measures of narrative construction can also be widely applied to other fields involving different cultures and civilizations.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 苏艳;;从林纾译《迦茵小传》看清末中国男权意识的固守与松动[J];天津外国语大学学报;2015年02期

2 刘嘉;;五三版《牛虻》译著的叙事建构及翻译伦理探微[J];外国语(上海外国语大学学报);2015年02期

3 孙倩;;林译小说中的女性观——以《迦茵小传》为例[J];文教资料;2013年35期

4 何敏;;菲勒斯过滤后的晚清文学翻译中的女性镜像——以林纾对迦茵形象的改写为例[J];文史博览(理论);2012年12期

5 刘倩;;论杨、包译《迦因小传》的创造性叛逆及其相关问题[J];楚雄师范学院学报;2010年11期

6 尚必武;胡全生;;经典、后经典、后经典之后——试论叙事学的范畴与走向[J];当代外国文学;2007年03期

7 罗列;;在传统与现代之间:论林译《迦茵小传》中女性形象的重构[J];外国语言文学;2007年02期

8 唐伟胜;范式与层面:国外叙事学研究综述——兼评国内叙事学研究现状[J];外国语(上海外国语大学学报);2003年05期

9 施定;近20余年中国叙事学研究述评[J];学术研究;2003年08期

相关博士学位论文 前1条

1 胡兴文;叙事学视域下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2014年



本文编号:2117079

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2117079.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户26cbb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com