当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

有色的西洋镜,误读的《红楼梦》——乔利、王际真《红楼梦》英译本序文研究

发布时间:2018-07-13 13:02
【摘要】:译本序文是环绕作品正文本的主要副文本,不仅为读者进入正文本营造了阅读空间和审美氛围,其中包含的“深度批评”还为作品的文学史定位和经典化提供了一定的支撑。《红楼梦》各种英译本的序文不仅呈现了《红楼梦》在向西方传播的过程中被西方人理解和接受的历史,折射出近现代百年间西方世界看待中国文化态度的改变,还展示出西方学者阐释《红楼梦》时所采用的不同视角以及得出的不同结论,从而反映出《红楼梦》在西方不同时期的文艺美学视域中呈现出的不同面貌。从乔利的《红楼梦》英译本自序和阿瑟·威利与马克·范·多伦为王际真的两个《红楼梦》英译本所作的序文中可以看出,20世纪60年代的世界民主化运动之前,英语世界在译介《红楼梦》这部中国经典文学作品时,占有中心统治地位的西方文化形成的权力话语对原作中的异己因素采取了利用、忽视、压制、同化等各种手段。这样做,虽然客观上促进了《红楼梦》在西方世界的传播和接受,却迫使《红楼梦》承受了被扭曲、篡改和误读的命运。
[Abstract]:The text is the main sub - text around the main body of the works , which not only brings the readers into the text book and creates a reading space and an aesthetic atmosphere , but also shows the different perspectives that the western scholars have used , neglect , suppress , assimilate and so on in the process of spreading to the West .
【作者单位】: 江苏师范大学外国语学院;

【相似文献】

相关会议论文 前1条

1 徐佳雨;;从被毁的梦到梦的毁灭者——《最蓝的眼睛》中乔利的性扭曲探析[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

相关重要报纸文章 前2条

1 杨教;不该发生的悲剧[N];中国矿业报;2001年

2 李良勇;军方突然反水逼宫,马总统宣布交权[N];新华每日电讯;2009年

相关硕士学位论文 前4条

1 罗涛;“三美”视角下《红楼梦》乔利译本中人物塑造诗歌翻译评论[D];电子科技大学;2015年

2 袁克蕙;边缘的困境——伊丽莎白·乔利《牛奶与蜂蜜》中的多重文化符号解读[D];安徽大学;2010年

3 方海霞;边缘与颠覆[D];安徽大学;2007年

4 张璐;《井》的后现代叙事技巧分析[D];安徽大学;2012年



本文编号:2119464

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2119464.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户62afa***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com