当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

关于《没有尾巴的狼》的汉朝翻译实践报告

发布时间:2018-07-16 12:08
【摘要】:该儿童文学作品《没有尾巴的狼》一书是由我国著名儿童文学作家杨红樱女士所著。全书共分为30个章节,分别用30个生动的故事描写了"狼狐"在与人类生活中遇到的问题和趣事。笔者负责整本书前23章节的翻译工作,汉字字数约为52000余字,朝文译文字数约为91000余字。本书目前尚无朝文译本。我之所以选择此书作为我的硕士毕业论文的目的和意义是:一、该书作者杨红樱女士在儿童文学创作领域具有很大的名气,每部作品都受到国内外瞩目,并多次获得大奖,作品风格深受小朋友喜欢;二、《没有尾巴的狼》该作品语言诙谐幽默,内容具有教育意义,能给我们读者小朋友们带来正能量的作用;三、目前在儿童文学作品匮乏的年代,作为硕士翻译学生想尽自己的微薄之力,给我们的小朋友更多、更好的儿童读物书籍。基于以上原因我选择了该作品。在翻译之前,我认真仔细且多次阅读了该翻译项目。最后,把翻译重点放在了——把握作者的语言风格上。为了把作品中作者的写作风格更加完整、清晰、准确、生动地展现给读者小朋友,译者在开展翻译工作之前对相关资料进行了大量的搜集、整理。同时也进行了大量的翻译实践工作,为完成翻译作品奠定了良好的基础。在翻译过程中,对遇到的翻译难点也进行了剖析。首先,要遵守"信、达、雅"的翻译原则;其次,如何把童话中的趣味语言和教育意义更加准确地传达给小读者朋友们。所以在翻译策略方面,运用了大量翻译技巧来保证译文的准确性、文学性、流畅性、趣味性。(例如,标题、动植物名称、拟声拟态词、熟语等。)通过此次翻译活动,我懂得了翻译一部作品既要深厚的翻译能力,更需要丰富的翻译实践经验。同时,我也学到要做好翻译工作,既要敢于尝试,敢于发现问题、解决问题,更要多实践、多积累,加强翻译功底的训练。总之,相信对我以后的工作会有很大帮助。
[Abstract]:The children's literature, Wolf without tail, is written by Ms. Yang Hongying, a famous writer of children's literature in China. The book is divided into 30 chapters, with 30 vivid stories to describe the wolf fox and human life encountered problems and interesting events. The author is responsible for the translation of the first 23 chapters of the book. The number of Chinese characters is about 52000 words, and the number of Korean translation is about 91000 words. There is no Korean translation of this book at present. The reasons why I chose this book as my master's thesis are as follows: first, the author of the book, Ms. Yang Hongying, has a great reputation in the field of children's literature creation. The style of the work is popular with children; second, Wolf without a tail has humorous language and educational significance, which can bring positive energy to our readers. Thirdly, in an age when children's literature works are scarce, As a master of translation students want to do their best to give our children more, better children's books. For the above reasons I chose the work. I read the translation project carefully and many times before I translated it. Finally, the emphasis of translation is on grasping the author's language style. In order to show the author's writing style more completely, clearly, accurately and vividly to the readers, the translator collects and arranges a great deal of relevant materials before the translation. At the same time, a great deal of translation practice has been carried out, which has laid a good foundation for the completion of translation. In the process of translation, the difficulties encountered in translation are also analyzed. First of all, we should abide by the translation principle of "letter, reach, elegance"; secondly, how to convey the interesting language and educational meaning of fairy tales more accurately to the friends of small readers. Therefore, in translation strategies, a large number of translation techniques are used to ensure the accuracy, literariness, fluency and interest of the translation. (for example, title, plant or animal name, onomatopoeia, idiom, etc.) Through this translation activity, I learned that translation of a work not only needs profound translation ability, but also needs rich translation experience. At the same time, I also learn to do a good job in translation, not only dare to try, dare to find problems, solve problems, but also to practice, accumulate, and strengthen the training of translation skills. In a word, I believe it will be of great help to my future work.
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H55;I046

【参考文献】

相关硕士学位论文 前2条

1 李娟;与中韩翻译相关的几个要素及其影响[D];中国海洋大学;2010年

2 杨军;中韩多重复句翻译研究[D];中国海洋大学;2010年



本文编号:2126345

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2126345.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ae4e3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com