模因论视阈下的苗族史诗《亚鲁王》英译策略
发布时间:2018-08-09 10:58
【摘要】:模因是文化传播的基本单位,主要靠模仿进行自身的复制,模因间存在着自然选择的竞争关系。受模因论的启发,《亚鲁王》英译过程中,译者采用直译、直译加注等方法,尽可能完整地复制原文的信息,使典籍这一模因综合体获得较完整的复制;针对原文中的苗族特色文化词,译者采用异化为主、归化为辅的翻译策略,尽可能将原文中的异质性内容传达到译入语中,使苗文化的模因获得新的生存和传播空间。
[Abstract]:Meme is the basic unit of cultural communication, which mainly rely on imitation to replicate itself. There is a competitive relationship between memes. Inspired by memetics, in the process of translating King Aru into English, translators copy the information of the original text as completely as possible by means of literal translation and literal annotation, so that the meme complex can be reproduced completely. In view of the Miao culture words in the original text, the translator adopts the strategy of foreignization as the principal and domestication as the auxiliary, and conveys the heterogeneity of the original text to the target language as far as possible, so that the meme of the Miao culture can gain new living and spreading space.
【作者单位】: 中南民族大学外语学院;
【基金】:国家社会科学基金项目“苗族英雄史诗《亚鲁王》英译及研究”(15BYY026)
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2173861
[Abstract]:Meme is the basic unit of cultural communication, which mainly rely on imitation to replicate itself. There is a competitive relationship between memes. Inspired by memetics, in the process of translating King Aru into English, translators copy the information of the original text as completely as possible by means of literal translation and literal annotation, so that the meme complex can be reproduced completely. In view of the Miao culture words in the original text, the translator adopts the strategy of foreignization as the principal and domestication as the auxiliary, and conveys the heterogeneity of the original text to the target language as far as possible, so that the meme of the Miao culture can gain new living and spreading space.
【作者单位】: 中南民族大学外语学院;
【基金】:国家社会科学基金项目“苗族英雄史诗《亚鲁王》英译及研究”(15BYY026)
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前7条
1 徐蕾;宋艳萍;;模因论对文学翻译策略的抉择影响研究[J];芒种;2012年08期
2 杨正军;;模因论观照下《红楼梦》译本中语言文化信息的传播[J];沈阳大学学报;2009年05期
3 邹思怿;邬玲琳;;模因论与文学翻译的归化异化[J];芒种;2012年02期
4 谢柯;;模因论视域下《圣经》的汉译及其在汉语言文学中的影响[J];重庆理工大学学报(社会科学);2011年11期
5 高媛;;模因论与互文性表现力探析[J];作家;2009年14期
6 田希波;李文革;;模因论视阈下毛泽东诗词中文化专有项翻译[J];宁波大学学报(人文科学版);2014年03期
7 张秋云;;翻译模因论与译文杂合度——以张爱玲自译作品“The Golden Cangue”为例[J];吉林工程技术师范学院学报;2012年04期
相关硕士学位论文 前4条
1 赵二旭;模因论视角下《狼图腾》英译本的归化和异化研究[D];郑州大学;2015年
2 周志会;从模因论看林语堂《苏东坡传》中中国文化因素的传译[D];天津科技大学;2016年
3 胡鑫辉;从模因论视角看Gone with the Wind中文化词的翻译[D];湖南工业大学;2014年
4 李玉洁;模因论视角下唐诗翻译研究[D];湖南科技大学;2013年
,本文编号:2173861
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2173861.html