当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

阐释学翻译理论视角下《秘密花园》中译本的研究

发布时间:2018-08-11 18:42
【摘要】:“五四运动”以来,对于外国儿童文学的译介越来越多,然而对于外国儿童文学中译本的研究却相对甚少,这无疑是翻译研究领域的一大缺憾。因此,本研究以《秘密花园》这一优秀的外国儿童文学的中译本作为语料。《秘密花园》是英国著名作家弗朗西斯·伯内特创作的一部儿童文学小说,被看作是二十世纪最重量级的经典儿童文学作品之一,具有很高的传世价值。因此,在中国得到较为广泛的译介,其中较为著名的中译者有李文俊、张润芳、包惠南、许虹等。但目前学界对于《秘密花园》的研究多集中于从女性主义的角度研究其原作,对其中译本的研究并不多见。本文以乔治斯坦纳的阐释翻译四步骤为理论基础,以李文俊的《秘密花园》中译本为研究对象,从信任、侵入、吸收和补偿四个步骤、从语言与文化两个方面进行研究。鉴于儿童文学特殊的阅读群体,译者在翻译时便要考虑儿童文学的语言特点,充分发挥主观能动性,体现译者的主体性,这也正是乔治斯坦纳的翻译四步骤所要强调的。乔治斯坦纳的翻译四步骤即信任、侵入、吸收和补偿,强调在翻译时要充分信任小说是言之有理的,要侵入到原文中掠夺有用的成分,更要吸收其中语言与文化上的优点,最后对于原文与译文对比出现的损失还要在译文中加以补偿。在这四步骤的指导下,译者在翻译《秘密花园》时,便能发挥主观能动性,翻译出儿童所能欣赏与理解的译本。通过研究,本文得出以下结论:一、在斯坦纳阐释翻译四步骤指导下,译者在译本中采用了两大原则来反映儿童文学的语言特点:强调译本的教育性;增强译本的童趣。二、中译本分别在语言与文化上体现了斯坦纳的阐释翻译四步骤。本研究的意义在于验证了乔治斯坦纳的阐释翻译四步骤对于《秘密花园》这一儿童文学翻译的指导和解释作用。同时,本文作者希望能够抛砖引玉,引起更多学者对于《秘密花园》之类的儿童文学作品的关注与研究。
[Abstract]:Since the May 4th Movement, there have been more and more translations of foreign children's literature, but the study of Chinese versions of foreign children's literature has been relatively few, which is undoubtedly a major shortcoming in the field of translation studies. Therefore, this study takes Secret Garden, a Chinese translation of excellent foreign children's literature, as the corpus. Secret Garden is a children's literary novel by Francis Burnett, a famous British writer. It is regarded as one of the most important classical children's literature works in the 20 ~ (th) century. Therefore, it has been widely translated in China, among which famous Chinese translators are Li Wenjun, Zhang Runfang, Bao Huinan, Xu Hong and so on. At present, however, the study of Secret Garden is mainly focused on its original works from a feminist perspective, and the study of its Chinese translation is rare. Based on the four steps of George Steiner's interpretation and translation, this paper takes the Chinese translation of Li Wenjun's Secret Garden as the object of study, and studies the four steps of trust, invasion, absorption and compensation, as well as the linguistic and cultural aspects. In view of the special reading group of children's literature, translators should take into account the linguistic characteristics of children's literature, give full play to their subjective initiative and reflect the translator's subjectivity, which is exactly what George Steiner emphasizes in his four-step translation. George Steiner's translation consists of four steps: trust, invasion, absorption and compensation. Finally, the loss of contrast between the original text and the target text should be compensated in the translation. Under the guidance of these four steps, the translator can play a subjective role in translating "Secret Garden" and translate the translation that children can appreciate and understand. Through this study, the following conclusions are drawn: first, under the guidance of the four steps of Steiner's interpretation, the translator adopts two main principles to reflect the linguistic characteristics of children's literature: emphasizing the educational nature of the translation and enhancing the childlike interest of the translation. Second, the Chinese translation embodies the four steps of Steiner's interpretation in terms of language and culture. The significance of this study is to verify the guidance and interpretation of George Steiner's four steps in the translation of Children's Literature. At the same time, the author hopes to attract more scholars' attention and research on children's literature such as Secret Garden.
【学位授予单位】:江西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期

2 陈玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英语广场(学术研究);2012年03期

3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英语;2014年03期

4 刘玉琼;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中国;2010年01期

5 张岩;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英语;2012年15期

6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];国际汉学;2012年02期

7 李鲁;;Portable Translator[J];英语知识;1993年10期

8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英语;2011年09期

9 张晓静;张思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英语;2012年19期

10 师娜;;翻译者地位的改变(英文)[J];科技致富向导;2011年20期

相关会议论文 前3条

1 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年

2 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年

3 王建义;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年

相关重要报纸文章 前2条

1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年

2 上海 张铎;十国语言魔术翻译家[N];电脑报;2001年

相关博士学位论文 前3条

1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年

2 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年

3 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年

相关硕士学位论文 前10条

1 白冰;《遗忘的力量》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

2 曹慧;《医生的感受:情感如何影响医学实践》(节选)翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

3 刘丽娟;《人性之鉴》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

4 岳秋翔;《创新总动员》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

5 沈欢;《正在消失的中国古文明:古民俗》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

6 丛嘉忆;《好工作战略》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

7 李伟棠;[D];西安外国语大学;2015年

8 谢莎莎;英语新闻汉译中译者的角色及其伦理冲突研究[D];湖南工业大学;2015年

9 周晓梅;《加拿大人日常交流全接触三—流行文化面面观》(第四章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年

10 严存库;[D];西安外国语大学;2015年



本文编号:2177883

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2177883.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户22f9f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com