当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《聊斋志异》俄译本中文化负载词的翻译初探

发布时间:2018-08-12 18:02
【摘要】:中华文明源远流长,中华文化博大精深,随着中国国家地位的提高,对外交流日益广泛,越来越需要让中华文化走出去,让世界了解中国。而翻译是不同文化之间进行交流的中介,在文化传播中起着“桥梁”作用,因此关于承载着大量中华文化信息的负载词的翻译一直是翻译界的研究课题。在文化负载词的翻译策略选择上存在着“归化”和“异化”之争,“归化”是采取目标语读者习惯的表达方式传达内容,它有助于读者更轻松地理解译文,但会损失部分文化信息;“异化”即采取源语表达方式传达信息,它能够保留异国情调和语言风格特色,但会加大读者理解负担。《聊斋志异》是中国古典文言短篇小说的巅峰之作,文笔凝练简洁,寓意深刻,内涵丰富。目前已被翻译成20多种语言文字,是外译语种最多的中国古典文学著作。在众多俄译本中俄罗斯汉学家阿列克谢耶夫的译本被广泛认为是最佳的译本,《聊斋志异》中有大量反映中华文明的文化负载词,因此对文化负载词采取恰当的翻译策略是该译本成功的关键。本文以阿列克谢耶夫的俄译本为研究材料,从归化异化策略视角出发,对《聊斋志异》中的文化负载词的翻译进行解析,文中对中国古典文学中的文化负载词进行分类,总结出《聊斋志异》中文化负载词的特点,俄译本对于文化负载词的翻译分别采用了“归化”和“异化”策略,文中通过对归化和异化翻译策略指导下的翻译方法进行了分类总结,分析了采取不同翻译策略的原因,并对由于文化缺省造成的误译进行了分析。通过对阿氏译本文化负载词的研究,以期能为文学作品的翻译提供借鉴,促进中华文化的传播。
[Abstract]:Chinese civilization has a long history and Chinese culture is extensive and profound. With the improvement of China's national status, foreign exchanges are increasingly extensive, and it is more and more necessary to let Chinese culture go out and let the world understand China. Translation is the medium of communication between different cultures and plays a "bridge" role in cultural communication. Therefore, the translation of loaded words carrying a large amount of Chinese cultural information has always been a research topic in the field of translation. There is a dispute between "domestication" and "alienation" in the choice of translation strategies for culture-loaded words. "domestication" is to convey the content through the expression of the target language readers' habits, which helps the readers to understand the target text more easily. But it will lose part of the cultural information; "alienation" means that the source language is used to convey information, which can preserve the exotic tone and linguistic style. But it will increase the reader's understanding burden. "Liaozhai Zhi Yi" is the pinnacle of the classical Chinese short story, which is concise and concise, profound in meaning and rich in connotation. At present, it has been translated into more than 20 languages. Among the many Russian versions, the Russian Sinologist Alekseyev's is widely regarded as the best version. There are a large number of culture-loaded words reflecting Chinese civilization in "Liaozhai Zhi Yi". Therefore, the key to the success of the translation is to adopt appropriate translation strategies for culture-loaded words. Based on the Russian translation of Alekseyev, this paper analyzes the translation of culture-loaded words from the perspective of domestication strategy and classifies the culture-loaded words in Chinese classical literature. This paper summarizes the characteristics of culture-loaded words in Liaozhaiyi, and the Russian translation adopts the strategies of "domestication" and "alienation" respectively. By classifying and summarizing the translation methods under the guidance of domestication and foreignization translation strategies, this paper analyzes the causes of different translation strategies, and analyzes the mistranslation caused by cultural default. By studying the culture-loaded words in his translation, the author hopes to provide reference for the translation of literary works and promote the spread of Chinese culture.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H35;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 曾剑平;;论有意误译[J];中国科技翻译;2015年03期

2 田影;;从纽马克的翻译理论看《红楼梦》中文化负载词的翻译[J];青春岁月;2014年19期

3 郭丽萍;;翻译活动中译者身份的变迁——从韦努蒂《译者的隐身》谈起[J];佳木斯职业学院学报;2014年08期

4 顾俊玲;;释“误译”[J];杭州师范大学学报(社会科学版);2014年02期

5 孟祥宇;;中国翻译史上“文质之争”对当今译者的启示[J];文教资料;2014年04期

6 陈飞霞;;浅析马尔教授《聊斋志异》的翻译策略[J];海外英语;2014年02期

7 乔轩;;英汉习语中文化差异与翻译[J];宿州教育学院学报;2013年04期

8 张林影;;翻译教学中文化信息的处理[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2012年04期

9 李晰;;《聊斋志异》中的文化因素与归化异化策略[J];时代教育(教育教学);2012年08期

10 程丽英;;从归化与异化角度看《聊斋志异选》的人名翻译[J];韶关学院学报;2012年03期

相关硕士学位论文 前5条

1 刘伟静;从归化与异化的角度看日语中含文化色彩词语的翻译[D];黑龙江大学;2013年

2 张文洁;《聊斋志异》俄译本中宗教文化因素的翻译研究[D];上海外国语大学;2013年

3 张富莉;《聊斋志异》的传播研究[D];西北大学;2009年

4 刘伟;《聊斋志异》宗教文化负载词语的翻译[D];山东大学;2006年

5 张晓凌;论归化和异化的对立统一关系[D];华东师范大学;2003年



本文编号:2179863

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2179863.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9e37c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com