《聊斋志异》俄译本中文化负载词的翻译初探
[Abstract]:Chinese civilization has a long history and Chinese culture is extensive and profound. With the improvement of China's national status, foreign exchanges are increasingly extensive, and it is more and more necessary to let Chinese culture go out and let the world understand China. Translation is the medium of communication between different cultures and plays a "bridge" role in cultural communication. Therefore, the translation of loaded words carrying a large amount of Chinese cultural information has always been a research topic in the field of translation. There is a dispute between "domestication" and "alienation" in the choice of translation strategies for culture-loaded words. "domestication" is to convey the content through the expression of the target language readers' habits, which helps the readers to understand the target text more easily. But it will lose part of the cultural information; "alienation" means that the source language is used to convey information, which can preserve the exotic tone and linguistic style. But it will increase the reader's understanding burden. "Liaozhai Zhi Yi" is the pinnacle of the classical Chinese short story, which is concise and concise, profound in meaning and rich in connotation. At present, it has been translated into more than 20 languages. Among the many Russian versions, the Russian Sinologist Alekseyev's is widely regarded as the best version. There are a large number of culture-loaded words reflecting Chinese civilization in "Liaozhai Zhi Yi". Therefore, the key to the success of the translation is to adopt appropriate translation strategies for culture-loaded words. Based on the Russian translation of Alekseyev, this paper analyzes the translation of culture-loaded words from the perspective of domestication strategy and classifies the culture-loaded words in Chinese classical literature. This paper summarizes the characteristics of culture-loaded words in Liaozhaiyi, and the Russian translation adopts the strategies of "domestication" and "alienation" respectively. By classifying and summarizing the translation methods under the guidance of domestication and foreignization translation strategies, this paper analyzes the causes of different translation strategies, and analyzes the mistranslation caused by cultural default. By studying the culture-loaded words in his translation, the author hopes to provide reference for the translation of literary works and promote the spread of Chinese culture.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H35;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 曾剑平;;论有意误译[J];中国科技翻译;2015年03期
2 田影;;从纽马克的翻译理论看《红楼梦》中文化负载词的翻译[J];青春岁月;2014年19期
3 郭丽萍;;翻译活动中译者身份的变迁——从韦努蒂《译者的隐身》谈起[J];佳木斯职业学院学报;2014年08期
4 顾俊玲;;释“误译”[J];杭州师范大学学报(社会科学版);2014年02期
5 孟祥宇;;中国翻译史上“文质之争”对当今译者的启示[J];文教资料;2014年04期
6 陈飞霞;;浅析马尔教授《聊斋志异》的翻译策略[J];海外英语;2014年02期
7 乔轩;;英汉习语中文化差异与翻译[J];宿州教育学院学报;2013年04期
8 张林影;;翻译教学中文化信息的处理[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2012年04期
9 李晰;;《聊斋志异》中的文化因素与归化异化策略[J];时代教育(教育教学);2012年08期
10 程丽英;;从归化与异化角度看《聊斋志异选》的人名翻译[J];韶关学院学报;2012年03期
相关硕士学位论文 前5条
1 刘伟静;从归化与异化的角度看日语中含文化色彩词语的翻译[D];黑龙江大学;2013年
2 张文洁;《聊斋志异》俄译本中宗教文化因素的翻译研究[D];上海外国语大学;2013年
3 张富莉;《聊斋志异》的传播研究[D];西北大学;2009年
4 刘伟;《聊斋志异》宗教文化负载词语的翻译[D];山东大学;2006年
5 张晓凌;论归化和异化的对立统一关系[D];华东师范大学;2003年
,本文编号:2179863
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2179863.html